欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    馬致遠《水仙子·和盧疏齋西湖》原文翻譯與賞析

    時間:2021-04-11 10:04:50 古籍 我要投稿

    馬致遠《水仙子·和盧疏齋西湖》原文翻譯與賞析

      馬致遠用“水仙子”曲牌寫了四支小令,歌詠春夏秋冬四報的西湖景色。下面一起來欣賞《水仙子·和盧疏齋西湖》這首曲吧!

    馬致遠《水仙子·和盧疏齋西湖》原文翻譯與賞析

      【原文】

      春風(fēng)驕馬五陵兒,暖日西湖三月時,管弦觸水鶯花市。不知音不到此,宜歌宜酒宜詩。山過寸顰眉黛,柳拖煙堆鬢絲,可喜殺睡足的西施。

      【譯文】

      春風(fēng)輕拂五陵子弟騎著馬兒游逛,正是西湖三月風(fēng)和日暖之時,到處鶯花盛開,管弦彈奏的樂聲在湖上飄蕩。不是知音不要到這里來,盡情地唱歌、飲酒、吟詩。陣雨過后,春山嫵媚得好像西施顰眉,柳絮紛飛遠看有如垂柳托著煙靄,好像西施蓬松的鬢發(fā),美麗的西湖啊,就像睡足初醒的西施那樣嬌柔。

      【賞析一】

      《水仙子·和盧疏齋西湖》是元代散曲家馬致遠的.作品。此小令共三句,主要描寫了西湖的美景,將其景色比作美貌女子,美麗怡人。

      【賞析二】

      關(guān)于這組曲子產(chǎn)生的過程,同時代的散曲家劉時中《水仙子》引言中有一段說明:‘若把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜’,玉局翁詩也。填詞者竊其意演作。世所傳唱《水仙子》四首,仍以‘西施’二字為斷章,盛行歌樓樂肆間,每恨其不能佳也。且意西湖西子,有秦?zé)o人之感。嵩麓有樵者,聞而是之,即以春夏秋冬賦四章,命之曰《西湖四時漁歌》。其約:“首句韻以‘兒’字,‘時’字為之次,‘西施’二字為句絕,然后一洗而空之。邀同賦,謹(jǐn)如約。”其中所說嵩麓樵者,就是盧疏齋。由此可知這幾支曲是馬致遠與劉時中同時應(yīng)盧摯之邀和作的。

      【賞析三】

      作者捕捉人物形象來寫,寫游人,渲染了一片熱鬧歡騰的氣氛。春天是西湖最宜游賞的季節(jié),游人如織,尤其是那些豪貴子弟,騎著高頭大馬,沐浴著春風(fēng)昂昂而來,在游人中分外引人注目。

      【賞析四】

      “山過寸顰眉黛,柳拖煙堆鬢絲”。運用了比喻的手法,描畫遠處一抹青山,正像美人深翠的眉毛;遠處如煙的柳絲,正像美人蓬松的頭發(fā)!巴稀碑嫵隽撕惋L(fēng)吹拂,柳枝斜長的動態(tài)。


    【馬致遠《水仙子·和盧疏齋西湖》原文翻譯與賞析】相關(guān)文章:

    水仙子·和盧疏齋西湖馬致遠翻譯賞析02-13

    《水仙子 和盧疏齋西湖》原文及翻譯賞析02-23

    馬致遠《水仙子和盧疏齋西湖》賞析翻譯附譯文02-19

    元曲《雙調(diào)·壽陽曲·答盧疏齋》賞析09-16

    論積貯疏原文賞析及翻譯05-01

    馬致遠天凈沙秋思原文和翻譯09-25

    論貴粟疏原文賞析及翻譯05-02

    天仙子·水調(diào)數(shù)聲持酒聽原文,翻譯,賞析10-19

    天仙子·水調(diào)數(shù)聲持酒原文翻譯及賞析10-15

    天仙子水調(diào)數(shù)聲持酒聽原文,翻譯,賞析09-23