欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    客夜與故人偶集翻譯及賞析

    時(shí)間:2021-02-09 10:42:21 古籍 我要投稿

    客夜與故人偶集翻譯及賞析

      《客夜與故人偶集》作者為唐朝文學(xué)家戴叔倫。其古詩(shī)全文如下:

      天秋月又滿,城闕夜千重。

      還作江南會(huì),翻疑夢(mèng)里逢。

      風(fēng)枝驚暗鵲,露草覆寒蛩。

      羈旅長(zhǎng)堪醉,相留畏曉鐘。

      【前言】

      《客夜與故人偶集》是唐代詩(shī)人戴叔倫的作品。此詩(shī)描寫了作者羈旅之中與故人偶然相聚的情景。首聯(lián)寫與故人相聚的時(shí)間、地點(diǎn);頷聯(lián)寫在亂世中相聚實(shí)屬出其不意;頸聯(lián)寫秋夜的凄涼景色,暗寓他鄉(xiāng)生活的辛酸況味;尾聯(lián)寫長(zhǎng)夜敘談,借酒澆愁,深刻地表達(dá)了對(duì)故人相聚的珍惜和朋友間深厚的友誼。全詩(shī)敘事寫景,情景交融,含蓄婉轉(zhuǎn),真切感人。

      【注釋】

     、排技号既慌c同鄉(xiāng)聚會(huì)。

     、瞥顷I:宮城前兩邊的樓觀,泛指城池。千重:千層,形容夜色濃重。

     、欠桑悍炊鴳岩。翻:義同“反”。

     、蕊L(fēng)枝:風(fēng)吹動(dòng)樹枝。

     、闪b旅:猶漂泊。

     、蕰早姡簣(bào)曉的鐘聲。

      【翻譯】

      又迎來了一個(gè)滿月之秋夜,鱗次櫛比的城樓沉浸在濃濃的月光之下。我們不期而遇,像是相聚在江南,卻讓人懷疑是在夢(mèng)中重逢。風(fēng)吹樹枝搖,驚飛起棲息的小鳥;秋草霜露重,覆蓋了泣啼的寒蟲。羈旅之人好喝酒,酒醉方能解鄉(xiāng)愁;今夜彼此開懷暢飲,真怕聽到報(bào)曉的鐘鳴。

      【鑒賞】

      此詩(shī)寫作者羈旅之中與朋友偶集之事。

      “天秋月又滿,城闕夜千重!鼻镆估铮惠唸A月高高地掛在天空,城池沉浸在夜色重重的包圍之中。詩(shī)的`開頭兩句,一寫時(shí)間:秋天的滿月之夜,一片清輝;一寫地點(diǎn):京城長(zhǎng)安,已沉睡在靜靜的深夜里了

      “還作江南會(huì),翻疑夢(mèng)里逢!蔽覀儾黄诙,一起在長(zhǎng)安相聚,卻令大家懷疑,是相逢在夢(mèng)里。雖身在長(zhǎng)安,還能與江南故人偶集客舍,倒反而使人懷疑起來,這莫不是在夢(mèng)中相會(huì)吧!斑作”、“翻疑”,感情真摯,筆底傳神。為什么會(huì)有這樣動(dòng)人的感情呢?因?yàn)樽约弘x家在外,心境也是極為凄苦的。

      “風(fēng)枝驚暗鵲,露草泣寒蟲。”秋風(fēng)颯颯,驚飛了樹枝梢頭棲宿的烏鵲,玉露冷冷,秋草里寒蟲唧唧地啼泣著。第三聯(lián)所寫的“驚暗鵲”、“泣寒蟲”,固切時(shí)序?qū)懬锞埃瑢?shí)寓有懷鄉(xiāng)的悲涼況味。“驚”、“泣”二字,含意深刻,寫盡了身世飄泊之感和宦海浮沉之痛。

      “羈旅長(zhǎng)堪醉,相留畏曉鐘!逼丛谕獾娜硕汲磷碛陲嬀,酒醉方能解千愁,大家相互挽留著不肯散去,心里只怕聽到報(bào)曉的鐘聲又要分手。末聯(lián)里,作者直抒胸臆“羈旅長(zhǎng)堪醉,相留畏曉鐘。”羈旅他鄉(xiāng)的人,只有醉了才不思鄉(xiāng)啊,那就長(zhǎng)醉不用醒吧;雖欲相留,共話鄉(xiāng)情,卻怕聽到報(bào)曉的鐘聲,因?yàn)闀早娨磺茫舜藙?shì)必就要分手了。竟夕長(zhǎng)談,猶不忍分離,這既表現(xiàn)了對(duì)故人的深情厚誼,也加深了對(duì)故鄉(xiāng)的思念。

      全詩(shī)情景交融,婉轉(zhuǎn)深至,韻調(diào)清美,悠然不盡。夜深將曉,顯示出異地故人相會(huì)的喜悅及友人們的真摯感情,襯托出羈旅生活的孤獨(dú)、寂寞和愁苦。他鄉(xiāng)遇故人,是人生之一大極樂,正因?yàn)楫?dāng)中浸透著無(wú)盡的異鄉(xiāng)孤寂。

    【客夜與故人偶集翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    《客夜與故人偶集》全詩(shī)翻譯賞析08-21

    客夜與故人偶集 / 江鄉(xiāng)故人偶集客舍原文及賞析08-17

    《客夜與故人偶集》原文及譯文04-26

    客夜原文,翻譯,賞析02-24

    客夜原文,翻譯,賞析(6篇)02-24

    客夜原文,翻譯,賞析6篇02-24

    杜甫《客夜》賞析09-10

    《約客》的賞析與翻譯08-26

    客從原文,翻譯,賞析02-17