欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    《山居秋暝》翻譯、賞析及其簡(jiǎn)介

    時(shí)間:2022-11-30 20:26:19 古籍 我要投稿

    《山居秋暝》翻譯、賞析及其簡(jiǎn)介

      賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編給大家《山居秋暝》翻譯、賞析及其簡(jiǎn)介,希望能幫到大家!

      山居秋暝

      唐.王維

      空山新雨后,天氣晚來(lái)秋。

      明月松間照,清泉石上流。

      竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟。

      隨意春芳歇,王孫自可留。

      翻譯

      空曠的群山沐浴了一場(chǎng)新雨,夜晚降臨使人感到已是初秋。

      皎皎明月從松隙間灑下清光,清清泉水在山石上淙淙淌流。

      竹林喧響知是洗衣姑娘歸來(lái),蓮葉輕搖想是上游蕩下輕舟。

      春日的芳菲不妨任隨它消歇,秋天的山中王孫自可以久留。

      賞析

      這首詩(shī)寫(xiě)初秋時(shí)節(jié)山居所見(jiàn)雨后黃昏的景色,當(dāng)是王維隱居終南山下輞川別業(yè)(別墅)時(shí)所作。

      此詩(shī)描繪了秋雨初晴后傍晚時(shí)分山村的旖旎風(fēng)光和山居村民的淳樸風(fēng)尚,表現(xiàn)了詩(shī)人寄情山水田園并對(duì)隱居生活怡然自得的滿足心情,以自然美來(lái)表現(xiàn)人格美和社會(huì)美。全詩(shī)將空山雨后的秋涼,松間明月的光照,石上清泉的聲音以及浣女歸來(lái)竹林中的喧笑聲,漁船穿過(guò)荷花的動(dòng)態(tài),和諧完美地融合在一起,給人一種豐富新鮮的感受。它像一幅清新秀麗的山水畫(huà),又像一支恬靜優(yōu)美的抒情樂(lè)曲,體現(xiàn)了王維詩(shī)中有畫(huà)的創(chuàng)作特點(diǎn)。

      “空山新雨后,天氣晚來(lái)秋。”點(diǎn)題。詩(shī)人將“空山”置于句首,反映出自己獨(dú)特的審美感受!翱铡奔醇澎o,一個(gè)“新”字,說(shuō)明剛剛下了一場(chǎng)雨,空氣不再污染,簡(jiǎn)直把人的五臟六腑都洗刷干凈了。又加上正當(dāng)清秋季節(jié),日暮時(shí)分,為全詩(shī)凝造了一種清幽的背景。

      頷聯(lián)巧出機(jī)杼,“明月松間照,清泉石上流!币粍(dòng)一靜、一光一聲,前者訴之于人的視覺(jué),后者敲擊人的.耳鼓,明月清暉,聲音清脆,與往常不同的是,今日的月光更加明亮,今日的聲音更加響亮,因?yàn)槭怯旰蟮木壒剩抡账闪,更?jiàn)其幽,石上溢以泉聲,更顯其靜……如果用繪畫(huà)的語(yǔ)言來(lái)說(shuō),詩(shī)人巧妙著色,很有功底。明月給山間萬(wàn)物鋪上一層銀輝,特別是在這樣清秋季節(jié),那種銀色必然是跳動(dòng)的、帶著些許寒冷和爽朗,松間斑駁的光影,撒落于清泉之上,讓生命的光輝更具有一種活力。難怪蘇軾評(píng)價(jià)王維的詩(shī):“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫(huà),味摩詰之畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)”

      全詩(shī)歸具情趣的是項(xiàng)聯(lián):“竹暄歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟”。詩(shī)人步入村中山道,忽然從竹林中傳來(lái)了一陣喧鬧聲,仔細(xì)一聽(tīng),恍然大悟,那是一群婦女洗完了衣服在回家,也許是勞動(dòng)給她們帶來(lái)了樂(lè)趣,也許是沒(méi)有官場(chǎng)的繁文縟節(jié)、無(wú)牽無(wú)掛……她們嬉笑、打鬧著,使山村的夜晚充滿活力,密密的荷葉絲絲晃動(dòng),打漁的人也收網(wǎng)而歸,他們輕輕地劃著小舟,生怕別人聽(tīng)見(jiàn)聲響似的,與婦女們的喧鬧形成強(qiáng)烈的對(duì)照。多么具有生活情趣的場(chǎng)景,讓詩(shī)人信手拈來(lái),點(diǎn)染成畫(huà)!

      詩(shī)的尾聯(lián):“隨意春芳歇,王孫自可留”是抒情。意思是說(shuō),任憑春花衰歇,但這景物還是如此讓人留戀,詩(shī)人歸隱之間停留于筆墨之間。詩(shī)人用典抒情,這也是古人常用的一種表現(xiàn)手法,其妙處在于含蓄典雅。這兩句用了《楚辭?招隱士》中:“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”和“王孫兮歸來(lái),山中兮不可以久留”的典故。這個(gè)典故愿意是說(shuō):春天過(guò)去了,春花已謝,春草繁茂,可王孫還沒(méi)有回來(lái),王孫回來(lái)吧,山里太寂寞了冷清了,不能在那里長(zhǎng)久地居住?稍(shī)人置身于秋天傍晚的山村,感到是那樣地愜意,在愿意回到人事擾攘的市朝中去,詩(shī)人反用其典,把自己留戀山林的心情含蓄的表現(xiàn)出來(lái),而且與上邊所寫(xiě)的山村景色十分協(xié)調(diào)。

      作者簡(jiǎn)介

      王維(701-761年,一說(shuō)699-761年),字摩詰,號(hào)摩詰居士。河?xùn)|蒲州(今山西運(yùn)城)人,祖籍山西祁縣。唐朝詩(shī)人、畫(huà)家。

      出身河?xùn)|王氏,于開(kāi)元九年(721年)中進(jìn)士第,為太樂(lè)丞。歷官右拾遺、監(jiān)察御史、河西節(jié)度使判官。唐玄宗天寶年間,王維拜吏部郎中、給事中。安祿山攻陷長(zhǎng)安時(shí),王維被迫受偽職。長(zhǎng)安收復(fù)后,被責(zé)授太子中允。唐肅宗乾元年間任尚書(shū)右丞,故世稱“王右丞”。

      參禪悟理,學(xué)莊信道,精通詩(shī)、書(shū)、畫(huà)、音樂(lè)等,以詩(shī)名盛于開(kāi)元、天寶間,尤長(zhǎng)五言,多詠山水田園,與孟浩然合稱“王孟”,有“詩(shī)佛”之稱。書(shū)畫(huà)特臻其妙,后人推其為南宗山水畫(huà)之祖。蘇軾評(píng)云:“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫(huà);觀摩詰之畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)。”著有《王右丞集》《畫(huà)學(xué)秘訣》,存詩(shī)約400首。

      【關(guān)鍵詞

      詩(shī)詞名句,寫(xiě)景,四季,秋天,山居

      【名句】

      空山新雨后,天氣晚來(lái)秋。

      【出處

      唐,王維《山居秋暝》

      空山新雨后,天氣晚來(lái)秋。

      明月松間照,清泉石上流。

      竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟。

      隨意春芳歇,王孫自可留。

      【譯注】

      空曠山谷里新雨初歇,傍晚的天氣中有了秋的涼意。明月映照著幽靜的松林,清澈的泉水在碧石上緩緩流過(guò)。

      【賞析】

      “空山新雨后,天氣晚來(lái)秋”這兩句寫(xiě)雨后山中之景!翱丈健倍贮c(diǎn)出山中之寂靜。王維似乎特別喜歡用“空山”這個(gè)詞語(yǔ),但在不同的詩(shī)里,它所表現(xiàn)的境界也有區(qū)別。這兩句側(cè)重于表現(xiàn)雨后秋山的空明潔凈,被雨沖洗后的秋山,猶如世外桃源,萬(wàn)物煥然一新,空氣也變得更加清新;“人閑桂花落,夜靜春山空”(《鳥(niǎo)鳴澗》)側(cè)重于表現(xiàn)夜間春山的寧?kù)o幽美;而“空山不見(jiàn)人”則側(cè)重于表現(xiàn)山的空寂清泠。

      “明月松間照,清泉石上流”這句具體寫(xiě)山中秋色。月出于東山之上,月華灑在松林之間,世界仿佛移到了水中,空明澄澈,寂靜無(wú)聲。山泉清冽,叮咚作響,淙淙流瀉于山石之上,宛如一條輕紗迎風(fēng)飛揚(yáng)。這兩句寫(xiě)景一靜一動(dòng),靜中有動(dòng),動(dòng)中含靜,如詩(shī)如畫(huà),清新自然,毫不著力。

      以上四句描寫(xiě)大自然美景,突出其“靜美”,展現(xiàn)了山村旖旎的風(fēng)光,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)山水的無(wú)限依戀之情。

      更多名師名句請(qǐng)關(guān)注“”的“名師名句”欄目。

    【《山居秋暝》翻譯、賞析及其簡(jiǎn)介】相關(guān)文章:

    山居秋暝的翻譯賞析02-19

    《山居秋暝》的原文及翻譯賞析06-22

    《山居秋暝》原文及翻譯賞析02-16

    山居秋暝原文翻譯及賞析11-19

    山居秋暝原文、翻譯、賞析03-15

    山居秋暝原文賞析及翻譯04-30

    山居秋暝原文翻譯及賞析09-23

    山居秋暝原文,翻譯,賞析03-06

    王維《山居秋暝》翻譯及賞析07-30

    《山居秋暝》全詩(shī)翻譯賞析08-02