欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    送無(wú)可上人原文及賞析

    時(shí)間:2021-07-19 10:22:04 古籍 我要投稿

    送無(wú)可上人原文及賞析

      原文:

      送無(wú)可上人

      [唐代]賈島

      圭峰霽色新,送此草堂人。

      麈尾同離寺,蛩鳴暫別親。

      獨(dú)行潭底影,數(shù)息樹(shù)邊身。

      終有煙霞約,天臺(tái)作近鄰。

      譯文

      雨后初晴,圭峰上蔚藍(lán)天空格外新鮮,我們?yōu)椴萏盟聼o(wú)可上人送行。

      在蛩鳴的秋天,他帶著麈尾,離開(kāi)了寺院,暫別了親人。

      潭水中倒映著他獨(dú)行的身影,他多次身倚樹(shù)邊休息。

      最終他應(yīng)煙霞之約,把天臺(tái)山作為近鄰。

      注釋

      無(wú)可:僧人,本姓賈,范陽(yáng)(今河北涿縣)人,賈島堂弟。詩(shī)名與賈島齊。

      上人:佛教稱(chēng)具備德智善行的人為上人。

      圭(guī)峰:山峰名。位于陜西南鄂縣東南紫閣峰東,與重云寺相對(duì),其形如圭,故名。下有草堂寺,寺東又有小圭峰。

      霽(jì)色:雨后天空晴朗的藍(lán)色。

      草堂:寺名。

      麈(zhǔ):古書(shū)上指鹿一類(lèi)的動(dòng)物,其尾可做拂塵。

      蛩(qióng):蟋蟀。

      潭底影:潭水中的倒影。

      .數(shù)息:多次休息。

      樹(shù)邊身:倚在樹(shù)上的身體。

      煙霞:云霧之氣,也指山水勝景。

      天臺(tái):山名。在浙江省天臺(tái)縣北,為仙霞嶺脈之東支。

      賞析:

      在秋雨初晴的時(shí)候,詩(shī)人送其從弟至天臺(tái)問(wèn)道!膀锁Q”承“霽色新”,見(jiàn)出雨后之情形,“同離寺”則接次句而來(lái)。三、四句承上啟下,一寫(xiě)送,一寫(xiě)別,由此過(guò)渡到“獨(dú)行”二句!蔼(dú)行潭底影,數(shù)息樹(shù)邊身”為歷來(lái)傳誦的名句。上句寫(xiě)出堂弟孤寂地行走于潭邊,清澈的潭水映出他孤獨(dú)的身影,在形影相吊的意境中給人以一種寂寞感;后一句寫(xiě)堂弟沿途的疲憊,致使他不斷地靠在樹(shù)邊休息,這又在寂寞之中增添了無(wú)家可依的悲苦。詩(shī)句對(duì)偶工巧,造語(yǔ)自然奇特,意境幽冷奇峭。這兩句,是賈島生平得意之語(yǔ),自注道:“二句三年得,一吟雙淚流。知音如不賞,歸臥故山秋。”表面上看,這兩句承上離別而來(lái),寫(xiě)自己的`孤獨(dú)。由于從弟離去,在潭邊行走,只有水底影子相隨;幾次歇息下來(lái),也只有樹(shù)木相伴,而從深層次來(lái)看,此聯(lián)又體觀了對(duì)佛禪的領(lǐng)悟。獨(dú)行潭邊,潭上之人與潭底之影,是一是二,非一非二,亦一亦二,不免使人想到洞山良價(jià)看到潭底之影而豁然開(kāi)悟的事跡。而在樹(shù)旁歇息,不過(guò)是色身而已。那么,離別之事不須看得太重。但禪家講納于境而不滯于境,到底未能泯滅心中的感情,所以最后說(shuō):“終有煙霞約,天臺(tái)作近鄰!

      在這首詩(shī)中,作者表達(dá)了他對(duì)塵世的厭惡和對(duì)佛門(mén)清靜的向往,以及他對(duì)堂弟的留戀之情。首聯(lián)寫(xiě)明送別地點(diǎn)、對(duì)象及景色,頷聯(lián)寫(xiě)送別情景,以具有代表性的事物,寫(xiě)離別,寫(xiě)氣氛,烘托情感。頸聯(lián)突出寫(xiě)別后詩(shī)人孤寂的外部形象和清冷的內(nèi)在感受,是賈詩(shī)本色。尾聯(lián)寫(xiě)別后相思意。詩(shī)層次清晰,寫(xiě)出送別全過(guò)程,語(yǔ)言質(zhì)樸自然,抒情達(dá)意深摯濃郁,確可稱(chēng)為“平淡”。“獨(dú)行”二句雖不一定“三年得”,但刻劃人物心理狀態(tài)卻極為真切。

    【送無(wú)可上人原文及賞析】相關(guān)文章:

    送方外上人原文翻譯及賞析(3篇)01-07

    送方外上人原文翻譯及賞析通用3篇01-07

    送楊氏女原文及賞析12-13

    送友原文翻譯及賞析01-07

    送王郎原文及賞析01-16

    送湖南部曲原文及賞析12-15

    送魏二原文賞析及翻譯01-17

    送王郎原文翻譯及賞析01-16

    送楊氏女原文翻譯及賞析01-15

    送友原文翻譯及賞析3篇01-07