欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    《八歸·秋江帶雨》作者史達(dá)祖,原文翻譯賞析

    時間:2021-10-18 13:09:51 古籍 我要投稿

    《八歸·秋江帶雨》作者史達(dá)祖,原文翻譯賞析

      八歸·秋江帶雨

      宋代:史達(dá)祖

      秋江帶雨,寒沙縈水,人瞰畫閣愁獨。

      煙蓑散響驚詩思,還被亂鷗飛去,秀句難續(xù)。

      冷眼盡歸圖畫上,認(rèn)隔岸、微茫云屋。

      想半屬、漁市樵村,欲暮競?cè)恢瘛?/p>

      須信風(fēng)流未老,憑持酒、慰此凄涼心目。

      一鞭南陌,幾篙官渡,賴有歌眉舒綠。

      只匆匆眺遠(yuǎn),早覺閑愁掛喬木。

      應(yīng)難奈,故人天際,望徹淮山,相思無雁足。

      譯文

      秋日江流挾帶著秋雨,寒冷的沙灘縈繞著水灣,我獨自一人登上畫閣俯瞰。

      令人感到愁痛孤獨。

      煙雨迷漾,披蓑撒網(wǎng)的聲響,驚動了我的'詩興,卻又被飛去的亂鷗,攪得我佳句難續(xù)。

      冷眼盡望,匯入一幅圖畫之中,隔岸相望,對岸有隱約如云的房屋。

      我猜想它多半是漁市樵村,在黃昏暮色里競相燃起了枯竹,升起裊裊炊煙。

      自信我風(fēng)流尚未衰老,就靠持杯飲酒,撫慰我觸目驚心的悲涼凄苦。

      從南陌一聲鞭響,經(jīng)過了幾座津渡,幸虧賴有歌女開懷,使我眉展心舒。

      僅向遠(yuǎn)方匆匆眺望,已覺得憂愁掛上高樹。

      我實在難以忍受故人遠(yuǎn)隔天邊的事實,望斷江淮的群山,不僅看不見她,就連一只傳信的大雁也杳無蹤跡。

      注釋

      瞰(kàn):俯視。

      煙蓑:捕魚人。

      煙雨迷茫中身披蓑衣,指漁父。

      散響:指漁父撒網(wǎng)入水發(fā)出的響聲。

      亂鷗:群鷗亂飛。

      隔岸:對岸。

      云屋:蒼黑若云之狀。

      欲暮:柳宗元《漁翁》詩:“漁翁夜傍西巖宿營,曉汲清湘然楚竹。

      ”然,同“燃”。

      然竹:燒竹。

      然,同“燃”。

      柳宗元《漁翁》詩:“漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘然楚竹!

      憑持尊酒:憑此酒杯飲酒。

      歌眉:指歌歌女之眉。

      舒綠:舒展愁眉,古人以黛綠畫眉,綠即指眉。

      喬鄉(xiāng):此處指故鄉(xiāng)。

      淮山:指揚州附近之山。

      無雁足:古代傳說,雁足可以傳書,無雁足即謂無書信。

      賞析

      本詞寫作者觀秋景而感懷,思念故人的苦愁之情。

      上片寫“畫閣愁獨”,秋江、寒沙、隔岸、云屋,皆為遠(yuǎn)景,令人郁塞的胸懷頓開;“煙蓑”、“亂鷗”遠(yuǎn)俗之物,“漁市”、“樵村”,遁世之處,故有下片“須信”六句,詞人何等放達(dá),但自“只匆匆”二句起,文情逆轉(zhuǎn),卻自然、通脫。

    【《八歸·秋江帶雨》作者史達(dá)祖,原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

    天凈沙·秋原文,翻譯,賞析08-20

    天凈沙·秋原文、翻譯、賞析02-20

    江亭原文翻譯及賞析01-14

    江梅原文翻譯及賞析12-31

    《江亭》原文翻譯及賞析12-19

    《蝶戀花》史達(dá)祖詞作鑒賞10-29

    初夏江村原文翻譯及賞析12-29

    《江雪》柳宗元原文翻譯及賞析12-06

    《天凈沙·秋》原文、翻譯及賞析08-16

    天凈沙·秋原文賞析及翻譯08-03