欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    青蠅原文翻譯及賞析

    時(shí)間:2022-02-13 19:38:23 古籍 我要投稿

    青蠅原文翻譯及賞析2篇

    青蠅原文翻譯及賞析1

      原文:

      營(yíng)營(yíng)青蠅,止于樊。豈弟君子,無(wú)信讒言。

      營(yíng)營(yíng)青蠅,止于棘。讒人罔極,交亂四國(guó)。

      營(yíng)營(yíng)青蠅,止于榛。讒人罔極,構(gòu)我二人。

      譯文

      蒼蠅亂飛聲嗡嗡,飛上籬笆把身停。平和快樂(lè)的君子,不要把那讒言聽(tīng)。

      蒼蠅亂飛聲嗡嗡,飛上酸棗樹(shù)上停。讒人無(wú)德又無(wú)行,擾亂四方不太平。

      蒼蠅亂飛聲嗡嗡,飛上榛樹(shù)枝上停。讒人無(wú)德又無(wú)行,離間我倆的感情。

      注釋

     、徘嘞墸荷n蠅,比喻讒人。

     、茽I(yíng)營(yíng):象聲詞,擬蒼蠅飛舞聲。

     、侵梗和O隆7夯h笆。

     、蓉M(kǎi)弟(tì):同“愷悌”,平和有禮,平易近人。

     、勺嬔裕禾魮茈x間的壞話。

     、始核釛棙(shù)。

     、素瑁╳ǎng)極:指行為不軌,沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)。

     、探唬憾肌y:攪亂、破壞。

     、烷唬▃hēn):榛樹(shù),一種灌木,果實(shí)名榛子,可食。

     、螛(gòu):播弄、陷害,指離間。

      賞析:

      這是《小雅》中一首著名的譴責(zé)詩(shī),諷刺統(tǒng)治者聽(tīng)信讒言,斥責(zé)讒人害人禍國(guó)。它的鮮明特色是借物取喻形象生動(dòng),勸說(shuō)斥責(zé)感情痛切。

      首先,把專進(jìn)讒言的人比作蒼蠅,這是十分貼切的。蒼蠅作為一種令人厭惡的昆蟲(chóng),具有追臭逐腐、散播病菌、嗡嗡亂叫等習(xí)性,而這些習(xí)性與人間專找縫隙進(jìn)讒言害人者如出一轍。因此用蒼蠅來(lái)喻指進(jìn)讒者,這本身已是一個(gè)極大的成功;更遑論此詩(shī)三章均以“營(yíng)營(yíng)青蠅”取喻起興,把它四處飛舞、不停播亂的特性表現(xiàn)得淋漓盡致。所以這三章前兩句僅以更換末一字的形式重復(fù)出現(xiàn),似拙實(shí)巧,令人不由對(duì)蒼蠅產(chǎn)生一種揮之不去的厭惡感!胺薄凹薄伴弧比忠涣x,其實(shí)都指籬笆而言,但每一次變化,又不僅僅是單純的同義反覆,而是隱含了對(duì)蒼蠅見(jiàn)縫就叮、不棄不舍的深刻揭露。

      其次,這三章詩(shī)的后兩句也逐章遞進(jìn),層層見(jiàn)意。第一章是規(guī)勸正人君子不要去聽(tīng)信讒言,語(yǔ)言直白如話,是全詩(shī)的作旨。第二章列出讒言的第一個(gè)危害,那就是攪亂四鄰各國(guó)間的關(guān)系,即所謂禍國(guó)殃民。第三章指出讒言的第二個(gè)危害,那就是挑撥人際關(guān)系,使朋友知己互生嫌隙,反目成仇。而這兩種禍害,全在于“讒人罔極”,即進(jìn)讒者為人處世沒(méi)有一定的準(zhǔn)則,陽(yáng)奉陰違有之,出爾反爾有之,翻云覆雨、顛倒黑白亦有之。

      所以從全詩(shī)來(lái)看,它的特點(diǎn)既包括取喻確切傳神,同時(shí)也包括對(duì)讒言的危害和根源的深刻揭示。而兩者相輔相成,共同使“無(wú)信讒言”的規(guī)勸和警示顯得充分有力,從而大大增強(qiáng)了詩(shī)的諷刺、譴責(zé)的力度。

    青蠅原文翻譯及賞析2

      青蠅

      朝代:先秦

      作者:佚名

      原文:

      營(yíng)營(yíng)青蠅,止于樊。豈弟君子,無(wú)信讒言。

      營(yíng)營(yíng)青蠅,止于棘。讒人罔極,交亂四國(guó)。

      營(yíng)營(yíng)青蠅,止于榛。讒人罔極,構(gòu)我二人。

      譯文及注釋:

      作者:佚名

      譯文

      嗡嗡營(yíng)營(yíng)飛舞的.蒼蠅,停在籬笆上吮舐不停。和藹可親的君子啊,切莫把害人的讒言聽(tīng)信。

      嗡嗡營(yíng)營(yíng)飛舞的蒼蠅,停在酸棗樹(shù)上吮舐不停。讒害人的話兒沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn),把四方鄰國(guó)攪得紛亂不平。

      嗡嗡營(yíng)營(yíng)飛舞的蒼蠅,停在榛樹(shù)叢中吮舐不停。讒害人的話兒沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn),弄得你我二人反目不親。

      注釋

     、艩I(yíng)營(yíng):象聲詞,擬蒼蠅飛舞聲。

     、浦梗和O。樊:籬笆。

     、秦M弟(kǎi tì):同“愷悌”,平和有禮。

     、茸嬔裕禾魮茈x間的壞話。

     、杉核釛棙(shù)。

     、守铇O:沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)。

     、私唬憾肌y:攪亂、破壞。

     、涕唬洪粯(shù),一種灌木。

      ⑼構(gòu):播弄、陷害。

      賞析:

      作者:佚名

      首先,把專進(jìn)讒言的人比作蒼蠅,這是十分貼切的。蒼蠅作為一種令人厭惡的昆蟲(chóng),具有追臭逐腐、散播病菌、嗡嗡亂叫等習(xí)性,而這些習(xí)性與人間專找縫隙進(jìn)讒言害人者如出一轍。因此用蒼蠅來(lái)喻指進(jìn)讒者,這本身已是一個(gè)極大的成功;更遑論此詩(shī)三章均以“營(yíng)營(yíng)青蠅”取喻起興,把它四處飛舞、不停播亂的特性表現(xiàn)得淋漓盡致。所以這三章前兩句僅以更換末一字的形式重復(fù)出現(xiàn),似拙實(shí)巧,令人不由對(duì)蒼蠅產(chǎn)生一種揮之不去的厭惡感!胺薄ⅰ凹、“榛”三字一義,其實(shí)都指籬笆而言,但每一次變化,又不僅僅是單純的同義反覆,而是隱含了對(duì)蒼蠅見(jiàn)縫就叮、不棄不舍的深刻揭露。

      其次,這三章詩(shī)的后兩句也逐章遞進(jìn),層層見(jiàn)意。第一章是規(guī)勸正人君子不要去聽(tīng)信讒言,語(yǔ)言直白如話,是全詩(shī)的作旨。第二章列出讒言的第一個(gè)危害,那就是攪亂四鄰各國(guó)間的關(guān)系,即所謂禍國(guó)殃民。第三章指出讒言的第二個(gè)危害,那就是挑撥人際關(guān)系,使朋友知己互生嫌隙,反目成仇。而這兩種禍害,全在于“讒人罔極”,即進(jìn)讒者為人處世沒(méi)有一定的準(zhǔn)則,陽(yáng)奉陰違有之,出爾反爾有之,翻云覆雨、顛倒黑白亦有之。

      所以從全詩(shī)來(lái)看,它的特點(diǎn)既包括取喻確切傳神,同時(shí)也包括對(duì)讒言的危害和根源的深刻揭示。而兩者相輔相成,共同使“無(wú)信讒言”的規(guī)勸和警示顯得充分有力,從而大大增強(qiáng)了詩(shī)的諷刺、譴責(zé)的力度。正因?yàn)榇耍髞?lái)“青蠅”就成了讒言或進(jìn)讒佞人的代稱。王充《論衡·商蟲(chóng)》所謂“讒言傷善,青蠅污白”、陳子昂《宴胡楚真禁所》詩(shī)“青蠅一相點(diǎn),白璧遂成冤”、李白《鞠歌行》“楚國(guó)青蠅何太多,連城白璧遭讒毀”等,皆其例,可見(jiàn)其藝術(shù)生命力之強(qiáng)。

      那么,問(wèn)題是:詩(shī)中所譴責(zé)的“讒人”、所告誡的“君子”是什么人呢?作者又是誰(shuí)呢?《毛詩(shī)序》云:“《青蠅》,大夫刺幽王也!眲t“君子”當(dāng)指周幽王。魏源《詩(shī)古微》云:“《易林》云:‘患生婦人!ё与x居。’夫幽王聽(tīng)讒,莫大于廢后放子。而此曰‘患生婦人’,則明指褒姒矣,‘恭子離居’,用申生恭世子事,明指宜臼矣。故曰,‘讒人罔極,構(gòu)我二人’,謂王與母后也!嬋素铇O,交亂四國(guó)’,謂戎、繒、申、呂也。”以為此篇乃刺幽王聽(tīng)信讒言而廢后放子之作。則“讒人”當(dāng)指褒姒。又王先謙《詩(shī)三家義集疏》據(jù)《易林·豫之困》“青蠅集藩,君子信讒;害賢傷忠,患生婦人”說(shuō)明齊詩(shī)以此詩(shī)為“幽王信褒姒之讒而害忠賢”之作,又云:“三家詩(shī)以此合下篇皆衛(wèi)武公所作,……愚案:衛(wèi)武公王朝卿士,詩(shī)又為幽王信讒而刺之,所以列于《小雅》!眲t詩(shī)的作者是衛(wèi)武公。不過(guò),這些說(shuō)法并非確鑿,姑且錄之存參。

    【青蠅原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:

    青蠅詩(shī)經(jīng)原文及解析11-27

    守歲原文翻譯及賞析02-12

    流鶯原文翻譯及賞析02-11

    春游原文翻譯及賞析02-09

    鷓鴣原文翻譯及賞析02-08

    陰雨原文翻譯及賞析02-07

    《東坡》原文翻譯及賞析02-06

    《深院》原文翻譯及賞析02-06

    《鹿柴》原文翻譯及賞析02-06

    《豐》原文、翻譯及賞析02-03