欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    梟逢鳩/梟將東徙原文賞析及翻譯

    時(shí)間:2022-04-30 16:44:00 古籍 我要投稿

    梟逢鳩/梟將東徙原文賞析及翻譯

    梟逢鳩/梟將東徙原文賞析及翻譯1

      梟逢鳩/梟將東徙

      兩漢劉向

      鳩曰:“子將安之?”

      梟曰:“我將東徙!

      鳩曰:“何故?”

      梟曰:“鄉(xiāng)人皆惡我鳴。以故東徙!

      鳩曰:“子能更鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶惡子之聲!

      譯文

      一天,貓頭鷹遇見(jiàn)了斑鳩,斑鳩問(wèn)它:“你將要到哪兒去?”

      貓頭鷹說(shuō):“我將要向東遷移!

      斑鳩問(wèn):“是什么原因呢?”

      貓頭鷹說(shuō):“村里人都討厭我的叫聲,所以我要向東遷移!

      斑鳩說(shuō):“如果你能改變叫聲,就可以了;你要是不改變叫聲,那么即使你向東遷移,那里的人照樣會(huì)討厭你的叫聲!

      注釋

      梟(xiāo):又稱(chēng)鵂鹠(xiū liú),一種兇猛的鳥(niǎo),貓頭鷹。

      逢:遇見(jiàn),遇到。

      鳩(jiū):斑鳩、雉鳩等的統(tǒng)稱(chēng),形似鴿子。

      子將安之:您打算到哪里(安家)。

      子,古代對(duì)對(duì)方的尊稱(chēng),表示“您”。

      將,打算、準(zhǔn)備。

      安,哪里。之,到。安之,即“之安”,去哪兒。

      東徙(xǐ):向東邊搬遷。徙,搬遷。

      何故:什么原因。故,原因。

      鄉(xiāng)人皆惡(wù)我鳴:鄉(xiāng)里人都討厭我的叫聲。皆,都。惡,厭惡。我,這里指代貓頭鷹。

      以故:因此。以,因?yàn)。故,原因,緣故?/p>

      更(gēng):改變。

      猶(yóu):仍舊,還。

      寓意

      本則寓言的寓意可以從兩個(gè)角度來(lái)理解。一種是站在斑鳩的立場(chǎng)上看問(wèn)題:在一個(gè)環(huán)境中若得不到認(rèn)可,就應(yīng)該反思自己的問(wèn)題或缺點(diǎn),而不是逃避,只有正視自己的缺點(diǎn)并改正才能得到大家的歡迎與肯定。另一種是我們站在梟的立場(chǎng)上看問(wèn)題,梟不是逃避,而是遵循自然去找一個(gè)合適自己的`新家。

      說(shuō)明

      傳說(shuō)中的一種不吉祥的鳥(niǎo)。因其鳴聲多在夜半時(shí)分,而且叫聲凄厲,故而不受人們喜歡。梟意識(shí)到這一點(diǎn)于是決定搬家。可是斑鳩告訴它:除非它改變自己的叫聲,也就是改變它們的生活習(xí)性,否則不管搬到哪里,都不會(huì)受到別人的歡迎。

      "鳩"(Pigeon)鳥(niǎo)類(lèi)的通稱(chēng),約300多種。鳩通常是指該科中體型較小而尾長(zhǎng)的成員。為熱帶森林中羽色鮮艷的食果鳥(niǎo)類(lèi)和溫?zé)釒У貐^(qū)的食種子鳥(niǎo)類(lèi)。這些鳥(niǎo)類(lèi)為晚成性,親鳥(niǎo)會(huì)分泌鴿乳哺育雛鳥(niǎo),這在鳥(niǎo)類(lèi)種也是獨(dú)特的現(xiàn)象。分布廣泛,除兩極外幾乎都能見(jiàn)到,鳩成員之間體型差異也不小。

    梟逢鳩/梟將東徙原文賞析及翻譯2

      原文:

      梟逢鳩/梟將東徙

      兩漢:劉向

      梟逢鳩。鳩曰:“子將安之?”

      梟曰:“我將東徙。”

      鳩曰:“何故?”

      梟曰:“鄉(xiāng)人皆惡我鳴。以故東徙。”

      鳩曰:“子能更鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶惡子之聲!

      譯文:

      梟逢鳩。鳩曰:“子將安之?”

      一天,貓頭鷹遇見(jiàn)了斑鳩,斑鳩問(wèn)它:“你打算到哪里安家呀?”

      梟曰:“我將東徙!

      貓頭鷹說(shuō):“我要向東邊搬遷!

      鳩曰:“何故?”

      斑鳩問(wèn):“是什么原因呢?”

      梟曰:“鄉(xiāng)人皆惡我鳴。以故東徙!

      貓頭鷹說(shuō):“鄉(xiāng)里人都討厭我的叫聲,所以我要向東遷移。”

      鳩曰:“子能更鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶惡子之聲!

      斑鳩說(shuō):“如果你能改變叫聲,就可以了;你要是不改變叫聲,那么即使你向東遷移,那里的人照樣會(huì)討厭你的叫聲。”

      注釋?zhuān)?/strong>

      梟逢鳩。鳩(jiū)曰:“子將安之?”

      鳩:斑鳩、雉鳩等的統(tǒng)稱(chēng),形似鴿子。子將安之:您打算到哪里(安家)。子:古代對(duì)對(duì)方的尊稱(chēng),表示“您”。將:打算、準(zhǔn)備。安:哪里。之,到。安之,即“之安”,去哪兒。

      梟(xiāo)曰:“我將東徙(xǐ)!

      梟:又稱(chēng)鵂鹠(xiūliú),一種兇猛的鳥(niǎo),貓頭鷹。東徙:向東邊搬遷。徙,搬遷。

      鳩曰:“何故?”

      何故:什么原因。故,原因。

      梟曰:“鄉(xiāng)人皆惡(wù)我鳴。以故東徙!

      鄉(xiāng)人皆惡我鳴:鄉(xiāng)里人都討厭我的叫聲。皆,都。惡,厭惡。我,這里指代貓頭鷹。以故:因此。以,因?yàn)。故,原因,緣故?/p>

      鳩曰:“子能更(gēng)鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶(yóu)惡子之聲!

      更:改變。猶:仍舊,還。

      賞析:

      本則寓言的寓意可以從兩個(gè)角度來(lái)理解。一種是站在斑鳩的立場(chǎng)上看問(wèn)題:在一個(gè)環(huán)境中若得不到認(rèn)可,就應(yīng)該反思自己的問(wèn)題或缺點(diǎn),而不是逃避,只有正視自己的缺點(diǎn)并改正才能得到大家的歡迎與肯定。另一種是我們站在梟的立場(chǎng)上看問(wèn)題,梟不是逃避,而是遵循自然去找一個(gè)合適自己的新家。

    【梟逢鳩/梟將東徙原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

    《梟逢鳩》文言文原文注釋翻譯07-19

    《詩(shī)經(jīng)鳲鳩》原文和翻譯賞析07-11

    東溪原文翻譯及賞析(3篇)04-18

    《江南逢李龜年》原文翻譯及賞析04-11

    東溪原文翻譯及賞析通用3篇04-18

    東樓_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

    首春逢耕者原文翻譯及賞析(3篇)04-27

    首春逢耕者原文翻譯及賞析3篇04-27

    岑參逢入京使原文翻譯及賞析05-06