欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    送楊氏女原文及賞析

    時間:2022-10-11 20:54:07 古籍 我要投稿

    送楊氏女原文及賞析

      原文:

      永日方戚戚,出行復悠悠。

      女子今有行,大江溯輕舟。

      爾輩苦無恃,撫念益慈柔。

      幼為長所育,兩別泣不休。

      對此結中腸,義往難復留。

      自小闕內訓,事姑貽我憂。

      賴茲托令門,任恤庶無尤。

      貧儉誠所尚,資從豈待周。

      孝恭遵婦道,容止順其猷。

      別離在今晨,見爾當何秋。

      居閑始自遣,臨感忽難收。

      歸來視幼女,零淚緣纓流。

      譯文

      我整日憂郁而悲悲戚戚,女兒就要出嫁遙遠地方。

      今天她要遠行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。

      你姐妹自幼嘗盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養(yǎng)。

      妹妹從小全靠姐姐養(yǎng)育,今日兩人作別淚泣成行。

      面對此情景我內心郁結,女大當嫁你也難得再留。

      你自小缺少慈母的教訓,侍奉婆婆的事令我擔憂。

      幸好依仗你夫家好門第,信任憐恤不挑剔你過失。

      安貧樂儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。

      望你孝敬長輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。

      今晨我們父女就要離別,再見到你不知什么時候。

      閑居時憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發(fā)難收。

      回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿著帽帶滾流。

      注釋

     、艞钍吓褐概畠杭藿o楊姓的人家。

     、朴廊眨赫。戚戚:悲傷憂愁。

     、切校撼黾蕖S朴疲哼b遠。

     、人荩耗媪鞫。

      ⑸爾輩:你們,指兩個女兒。無恃:指幼時無母。

     、视诪殚L所育:此句下有注:“幼女為楊氏所撫育!敝感∨墙憬銚嵊蟮。

     、私Y中腸:心中哀傷之情郁結。

     、塘x往:指女大出嫁,理應前往夫家。

     、妥孕£I內訓:此句下有注:“言早無恃!标I:通“缺”。內訓:母親的訓導。

     、问鹿茫菏谭钇牌。貽:帶來。

     、狭铋T:好的人家,或是對其夫家的尊稱。這里指女兒的夫家。

     、腥涡簦盒湃误w恤。庶:希望。尤:過失。

     、焉校撼缟。

     、屹Y從:指嫁妝。待:一作“在”。周:周全,完備。

      ⒂容止:這里是一舉一動的意思。猷:規(guī)矩禮節(jié)。

      ⒃爾:你,指大女兒。當何秋:當在何年。

     、站娱e:閑暇時日。自遣:自我排遣。

      ⒅臨感:臨別感傷。

     、琢銣I:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的帶子,系在下巴下。

      賞析:

      詩人的大女兒要出嫁,他的心情異常復雜,遂寫了此詩。此詩是父女情的白描,是真性情的流露,令人讀來感傷不已。

      女兒即將遠行,父親心有不舍,卻情難敵義。開頭點明女兒將出嫁之事:女兒要嫁往夫家路途很遙遠。念及女兒幼年喪母,自己一身兼父母之慈愛,當此離別之際,心中甚為不忍。然而女大當嫁是天經地義的事。詩人忍痛告誡女兒到了夫家,要遵從禮儀孝道,要勤儉持家,這是對女兒的一片殷殷期望。

      這是一首送女出嫁的好詩。送女出行,萬千叮嚀;憐其無恃,反復誡訓。詩人早年喪妻,因為對亡妻的思念,對幼女自然更加憐愛。在長女出嫁之時,自然臨別而生感傷之情。詩中說幼女與長女“兩別泣不休”,其實父女之間也是如此。作者沒有多寫自己的.直觀感受,而是把更多的筆墨用于諄諄教導和萬般叮嚀:“自小闕內訓,事姑貽我憂。賴茲托令門,任恤庶無尤。貧儉誠所尚,資從豈待周。孝恭遵婦道,容止順其猷!睆娙套I水說完這些,送走女兒才發(fā)現自己還是控制不了自己,只能與幼女相對而泣。一個情感復雜、無可奈何的慈父形象由此躍然紙上。

      全詩情真語摯,至性至誠。慈父之愛,骨肉深情,令人感動!柏殐誠所尚,資從豈待周”兩句,可作為嫁妝的千秋典范。

      創(chuàng)作背景

      詩人早年喪妻,留下兩小女相依為命,父女感情頗為深厚。此時大女兒要嫁的夫家路途遙遠,當此離別之際,心中自然無限感傷。然而女兒出嫁是天經地義的事,在臨行前,詩人萬千叮嚀,諄諄告誡:要遵從禮儀、孝道,要勤儉持家。其殷殷之情,溢于言表。

    【送楊氏女原文及賞析】相關文章:

    送楊氏女原文及賞析07-19

    送楊氏女原文及賞析12-13

    送楊氏女原文翻譯及賞析01-15

    送楊氏女原文、翻譯及賞析08-14

    送楊氏女原文翻譯及賞析2篇10-11

    送楊氏女原文及注釋06-13

    送楊氏女翻譯賞析02-21

    送楊氏女詩詞賞析12-22

    韋應物《送楊氏女》賞析11-26