欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    題李凝幽居原文、翻譯及賞析

    時(shí)間:2024-12-30 09:05:28 古籍 我要投稿

    題李凝幽居原文、翻譯及賞析

    題李凝幽居原文、翻譯及賞析1

      題李凝幽居原文

      閑居少鄰并,草徑入荒園。

      鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)。

      過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根。

      暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言。

      翻譯:

      譯文

      悠閑地住在這里很少有鄰居來(lái),雜草叢生的小路通向荒蕪小園。鳥(niǎo)兒自由地棲息在池邊的樹(shù)上,皎潔的月光下僧人正敲著山門(mén)。走過(guò)橋去看見(jiàn)原野迷人的景色,云腳在飄動(dòng)山石也好像在移動(dòng)。我暫時(shí)離開(kāi)這里但是還會(huì)回來(lái),按約定的日期與朋友一起隱居。

      注釋

      ⑴少(shǎo):不多。⑵池邊:一作“池中”。⑶分野色:山野景色被橋分開(kāi)。⑷云根:古人認(rèn)為“云觸石而生”,故稱(chēng)石為云根。這里指石根云氣。⑸幽期:時(shí)間非常漫長(zhǎng)。負(fù)言:指食言,不履行諾言,失信的意思。

      賞析:

      這是一首描寫(xiě)詩(shī)人訪友人李凝未遇的.小詩(shī),其具體創(chuàng)作時(shí)間難考證。據(jù)詩(shī)意可知,一天,賈島去長(zhǎng)安城郊外,拜訪一個(gè)叫李凝的朋友。等他到達(dá)李凝居所時(shí),已經(jīng)天黑。這時(shí),夜深人靜,月光皎潔,他的敲門(mén)聲驚醒了樹(shù)上的小鳥(niǎo)。不巧,這天李凝不在家。于是賈島有感而發(fā),創(chuàng)作了這首詩(shī)。

    題李凝幽居原文、翻譯及賞析2

      題李凝幽居

      閑居少鄰并,草徑入荒園。

      鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)。

      過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根。

      暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言。

      翻譯

      悠閑地住在這里很少有鄰居來(lái),雜草叢生的小路通向荒蕪小園。

      鳥(niǎo)兒自由地棲息在池邊的樹(shù)上,皎潔的月光下僧人正敲著山門(mén)。

      走過(guò)橋去看見(jiàn)原野迷人的景色,云腳在飄動(dòng)山石也好像在移動(dòng)。

      我暫時(shí)離開(kāi)這里不久就將歸來(lái),相約共同歸隱,到期絕不失約。

      注釋

      少:不多。

      池邊:一作“池中”。

      分野色:山野景色被橋分開(kāi)。

      云根:古人認(rèn)為“云觸石而生”,故稱(chēng)石為云根。這里指石根云氣。

      幽期:時(shí)間非常漫長(zhǎng)。

      負(fù)言:指食言,不履行諾言,失信的意思。

      賞析

      此詩(shī)雖只是寫(xiě)了作者走訪友人未遇這樣一件尋常小事,卻因詩(shī)人出神入化的語(yǔ)言,而變得別具韻致。詩(shī)人以草徑、荒園、宿鳥(niǎo)、池樹(shù)、野色、云根等尋常景物,以及閑居、敲門(mén)、過(guò)橋、暫去等尋常行事,道出了人所未道之境界,表達(dá)了作者對(duì)隱逸生活的向往之情。

      “閑居少鄰并,草徑入荒園”,一條雜草遮掩的小路直通向荒蕪的小園;園旁也沒(méi)有人家居住。詩(shī)人開(kāi)篇用簡(jiǎn)練的.語(yǔ)言,描寫(xiě)一處幽靜的環(huán)境,通過(guò)對(duì)友人居所的描寫(xiě),暗示友人的隱者身傷。

      “鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)”,明月清輝映照,萬(wàn)籟俱寂,老僧輕輕的敲門(mén)聲,驚動(dòng)了夜 宿的鳥(niǎo)兒,引起它們的躁動(dòng)不安,大概就是鳥(niǎo)兒從窩中飛出轉(zhuǎn)個(gè)圈,又飛回巢中這個(gè)瞬間,被詩(shī)人抓住,用僧人的敲門(mén)聲反襯周?chē)h(huán)境的幽靜!扒谩弊钟玫煤苊,而賈島曾在“推”、“敲”兩字使用上猶豫不決,后來(lái)在韓愈的建議下,使用“敲”字,兩人因此也成為了朋友。

      “過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根”是寫(xiě)回歸路上所見(jiàn)。過(guò)橋是色彩斑斕的原野;晚風(fēng)輕拂,云腳飄移,仿佛山石在移動(dòng)。“石”是不會(huì)“移”的,詩(shī)人用反說(shuō),別具神韻。這一切,又都籠罩著一層潔白如銀的月色,更顯出環(huán)境的自然恬淡,幽美迷人。

      ”暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言“表明詩(shī)人不負(fù)歸隱的約定。前三聯(lián)都是敘事與寫(xiě)景,最后一聯(lián)點(diǎn)出詩(shī)人心中幽情,托出詩(shī)的主旨。正是這種幽雅的處所,悠閑自得的情趣,引起作者對(duì)隱逸生活的向往。

      詩(shī)中的草徑、荒園、宿鳥(niǎo)、池樹(shù)、野色、云根,無(wú)一不是尋常所見(jiàn)景物;閑居、敲門(mén)、過(guò)橋、暫去等等,無(wú)一不是尋常的行事。然而詩(shī)人偏于尋常處道出了人所未道之境界,語(yǔ)言質(zhì)樸,冥契自然,而又韻味醇厚。

      創(chuàng)作背景

      這是一首描寫(xiě)詩(shī)人訪友人李凝未遇的小詩(shī),具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。作者走訪友人李凝未遇,于是有感而發(fā),創(chuàng)作了這首詩(shī)。

    【題李凝幽居原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    《題李凝幽居》原文翻譯賞析07-12

    題李凝幽居原文翻譯及賞析12-18

    《題李凝幽居》原文及翻譯賞析03-10

    題李凝幽居原文翻譯及賞析(匯編3篇)03-25

    題李凝幽居原文翻譯及賞析集合3篇03-25

    題李凝幽居的賞析05-22

    題李凝幽居古詩(shī)賞析11-09

    題李凝幽居詩(shī)詞賞析09-03

    唐詩(shī)《題李凝幽居》12-07