欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    漢譯英容易翻譯錯的句子

    時間:2021-07-10 16:22:14 優(yōu)美句子 我要投稿

    漢譯英容易翻譯錯的句子

      中文:

    漢譯英容易翻譯錯的句子

      我們要把祖國建設成為社會主義的現代化強國。

      翻譯:

      [誤] we will build our motherland into a socialist modern powerful country.

      [正] we will build our motherland into a modern powerful socialist country.

      注釋:

      形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。

      在英語中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說明本質屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當從這一點看不出區(qū)別時,就靠詞的'長短來決定,短的在前,長的在后。

      原文中最能說明“國家”本質的定語是“社會主義的”,所以 socialist 要最靠近它所修飾的中心詞。