欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    韓元吉《紅梅》詩歌翻譯 (作品賞析)

    發(fā)布時間:2016-1-11 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機版

    韓元吉《紅梅》

    不隨群艷競年芳,獨自施朱對雪霜。

    越女漫夸天下白,壽陽還作醉時妝。

    半依修竹余真態(tài),錯認夭桃有暗香。

    月底瑤臺清夢到,霓裳新?lián)Q舞衣長。

    詩歌譯文:

    不跟隨其她花朵競相開放,獨自施著朱粉在霜雪中開花

    越女空自夸獎自己天下最白,卻不曉得壽陽公主醉時的梅花妝還在

    半依靠著修竹顯露真實的姿態(tài),被人誤認作桃花散發(fā)暗香

    月下神女入夢來,新?lián)Q了霓裳曲,舞衣飄然...

    本詩譯者:瑞安十中 尹瑞文

    [韓元吉《紅梅》詩歌翻譯 (作品賞析)]相關文章:

    1.紅梅公園導游詞

    2.去紅梅公園的日記

    3.紅梅公園導游詞400字

    4.早開的紅梅歇后語

    5.美文加作品賞析

    6.《賣油翁》原文翻譯及作品賞析

    7.常州紅梅公園導游詞范本

    8.早開的紅梅歇后語下一句

    9.常州紅梅公園導游詞范文

    10.形容雪中紅梅的詩句