欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    天凈沙·春原文翻譯及賞析

    時間:2021-10-15 16:40:55 我要投稿

    天凈沙·春原文翻譯及賞析(2篇)

    天凈沙·春原文翻譯及賞析1

      天凈沙·春

      朝代:元代

      作者:白樸

      原文:

      春山暖日和風(fēng),闌干樓閣簾櫳,楊柳秋千院中。

      啼鶯舞燕,小橋流水飛紅。

      翻譯:

      山綠了,陽光暖了,吹起和煦的春風(fēng)。樓閣上少女憑欄眺望,高卷起簾櫳。院子里楊柳依依,秋千輕輕搖動,院外有飛舞的春燕,啼喈的黃鶯,小橋之下流水潺潺,落花飛紅。

      注釋

     。1)和風(fēng):多指春季的微風(fēng)。(2)飛紅:花瓣飛舞,指落花。(3)簾櫳:窗戶上的簾子。李煜《搗練子》:“無奈夜長人不寐,數(shù)聲和月到簾櫳!

      賞析:

      白樸現(xiàn)存的散曲作品中,有《天凈沙》小令共八首,分別以“春”、“夏”、“秋”、“冬”為題,共計兩組。

      這支《天凈沙·春》曲子,運(yùn)用繪畫技法,從不同空間層次描寫春天的景物,具體來說,第一句的春日、春山構(gòu)成整個畫面的背景,是遠(yuǎn)景,第二句是人物的立足點(diǎn)是近景,第三句庭院中喧鬧的景象,展示了一幅充滿生機(jī)、春意盎然的畫面,是中景。最能夠體現(xiàn)春天特征的兩個形容詞是暖和啼鶯,而最能庭院中生機(jī)的景物是舞燕和飛紅。

      這支曲子的人物應(yīng)該是一位女子,她站在欄桿之旁,簾櫳之下,窺探著春天的景致,她眼中的春天要更加細(xì)膩,更加秀美。

      這首小令,依靠景物的巧妙排列,給讀者留下想象的空間。動靜結(jié)合的寫法,增添了生氣,也讓靜態(tài)的畫面有了動感。

    天凈沙·春原文翻譯及賞析2

      原文:

      春山暖日和風(fēng),闌桿樓閣簾櫳。

      楊柳秋千院中。

      啼鶯舞燕,小橋流水飛紅。

      譯文

      桃紅柳綠的`春山,煦暖的陽光照耀,和柔的東風(fēng)吹拂,樓閣上卷起簾攏,憑欄遠(yuǎn)望。院中楊柳依依,秋千輕輕搖動。院外黃鶯啼囀,燕子飛舞,小橋流水旁花瓣飛落。

      山綠了,陽光暖了,吹起和煦的春風(fēng)。樓閣上少女憑欄眺望,高卷起簾櫳。院子里楊柳依依,秋千輕輕搖動,院外有飛舞的春燕,啼喈的黃鶯,小橋之下流水潺潺,落花飛紅。

      注釋

      和風(fēng):多指春季的微風(fēng)。

      闌干:即欄桿。

      簾櫳(lóng):窗戶上的簾子。櫳,窗戶。

      啼鶯舞燕:即鶯啼燕舞,意思是黃鶯在歌唱,春燕在飛舞。

      飛紅:花瓣飛舞,指落花。

      賞析:

      這是白樸《天凈沙》四首中的第一首,是作者于宋亡后寓居金陵時所作,具體創(chuàng)作年代不詳。

    【天凈沙·春原文翻譯及賞析(2篇)】相關(guān)文章:

    天凈沙·春原文翻譯及賞析08-19

    《天凈沙 春》原文及翻譯賞析02-23

    天凈沙·春原文、翻譯及賞析02-13

    《天凈沙·春》原文及翻譯賞析02-08

    天凈沙·春原文翻譯賞析07-15

    《天凈沙·春》原文及翻譯賞析2篇08-19

    天凈沙·春原文翻譯及賞析2篇08-19

    天凈沙·春原文及賞析07-19

    天凈沙·春原文翻譯賞析(3篇)08-20