欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    狄金森的詩(shī)譯文及練習(xí)

    時(shí)間:2022-09-24 13:21:32 詩(shī) 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    狄金森的詩(shī)譯文及練習(xí)

      原文:

      Success is counted sweetest

      By those who ne’er succeed.

      To comprehend a nectar

      Requires sorest need.

      Not one of all the purple Host

      Who took the Flag today

      Can tell the definition

      So clear of victory.

      As the defeated-dying—

      On whose forbidden ear

      The distant strains of

      Burst agonized triumph and clear!

      譯文:

      紫袍華衰的諸公

      如今執(zhí)掌著大旗

      他們誰(shuí)也說(shuō)不清

      勝利的確切含義—

      只有垂死的戰(zhàn)敗者

      失去聽覺的耳朵里

      才迸出遙遠(yuǎn)的凱旋歌

      如此痛切而清晰

      注解:

      狄金森(1830---1886)美國(guó)十九世紀(jì)杰出的女詩(shī)人。她的詩(shī)通常短小精悍,簡(jiǎn)潔明快,善用具體而獨(dú)特的意向,感情真摯,寓意深刻,在平易自然中見出她對(duì)人生的思考,她與惠特曼一道成為現(xiàn)當(dāng)代美國(guó)詩(shī)歌的開拓者。

      練習(xí):

      翻譯句子:

      Success is counted sweetest

      By those who ne’er succeed.

      To comprehend a nectar

      Requires sorest need.

      答案:

      從未成功的人們

      認(rèn)為成功最甜蜜

      要領(lǐng)略仙酒的滋味

      須經(jīng)最痛楚的尋覓

    【狄金森的詩(shī)譯文及練習(xí)】相關(guān)文章:

    狄金森經(jīng)典語(yǔ)錄精選03-02

    【精選】艾米莉·狄金森的詩(shī)歌賞析12-02

    英文詩(shī)詞:感受狄金森的“死亡”06-17

    木蘭詩(shī)原文及譯文03-16

    《木蘭詩(shī)》原文及譯文07-28

    木蘭詩(shī)的全文譯文03-17

    己亥雜詩(shī)譯文07-24

    《就義詩(shī)》原文及譯文09-22

    《馬詩(shī)》譯文及賞析07-27

    木蘭詩(shī)原文譯文05-30