欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    送僧歸日本原文翻譯

    時間:2023-09-12 14:08:47 好文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    送僧歸日本原文翻譯

    送僧歸日本原文翻譯1

      送僧歸日本

      上國隨緣住,來途若夢行。

      浮天滄海遠,去世法舟輕。

      水月通禪寂,魚龍聽梵聲。

      惟憐一燈影,萬里眼中明。

      古詩簡介

      《送僧歸日本》是唐代詩人錢起的作品。此詩寫作者送別日本僧人,表達了對日本僧人不畏艱難精神的敬重,贊頌了日本僧人品格的圣潔和道行的高尚。詩之寫法很特別,詩句清麗,音韻和諧,句句運用佛家術(shù)語,充滿宗教色彩。

      翻譯/譯文

      隨著機緣來到中國居住,來的路途就像在夢中游走。來自遠處茫茫大海,就像浮在天際,去時乘著法舟輕快地離去。水中月與清寂澄靜的境界相通。海中的.魚龍也來聽你誦經(jīng)。最愛這盞佛燈,萬里之遙,眼中仍然明亮。

      注釋

     、派蠂捍呵飼r稱中原為上國,這里指中國(唐朝)。隨緣:佛家語,隨其機緣。

     、苼硗荆褐笍娜毡緛碇袊

     、歉√欤褐鄞∮谔祀H。形容海面寬廣,天好像浮在海上。一作“浮云”。滄海:即大海,因水深而呈青綠色,故名。

     、热ナ溃弘x開塵世,這里指離開中國。法舟:指受佛法庇佑的船。法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國,將會一路順利。

     、伤拢悍鸾逃谜Z,比喻僧品格清美,一切象水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時清寂凝定的心境。

     、疏舐暎耗罘鸾(jīng)的聲音。

     、宋⿷z:最愛;最憐。一燈:佛家用語,比喻智慧。燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。

      賞析/鑒賞

      唐代國勢強盛,日本派了不少遣唐使來到中國,還有不少僧人同來學(xué)習(xí)文化、技藝,求取佛法,從而極大地促進了中日文化的交流。這首詩是作者贈送給即將回國的僧人的,當(dāng)時詩人在長安。

      詩之起筆突兀,本是送別,卻不寫送歸,偏從來路寫起!叭魤粜小北憩F(xiàn)長時間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態(tài),以襯歸國途中的艱辛,并啟中間兩聯(lián)。頷聯(lián)寫海上航行時的迷茫景象!案√臁睜詈B分h,海面之闊,寓含著對僧人長途顛簸的關(guān)懷和體貼!胺ㄖ邸笨劬o僧人身分,又含有人海泛舟,“隨緣”而往之意蘊,儲蓄空靈,意蘊豐富。頸聯(lián)寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經(jīng)。“水月”喻禪理,“魚龍聽”切海行,又委婉表現(xiàn)僧人獨自誦經(jīng)而謹守佛律的品性,想象豐富。尾聯(lián)用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實處。但實中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實相映成趣。本詩在立意上有兩點需注意:一是所送者為僧人,詩中用了一些佛教術(shù)語,如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來自日本,又欲歸日本,必經(jīng)大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯(lián)前人多謂其寫來途,實嫌拘滯。其實是往返兼寫,而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩題相合。此詩因送人過海,因而從對禪機的抒發(fā),把這惜別之情委婉地表達了出來。海趣禪機,深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩。

      全詩前半部分寫日本僧人來華,后半部分寫日本僧人回國,詩中用了很多佛家用語,帶有濃厚的禪理風(fēng)格。遣詞造句融洽、自然,足見詩人淵博的學(xué)識和扎實的藝術(shù)功底。

    送僧歸日本原文翻譯2

      送僧歸日本原文

      上國隨緣住,來途若夢行。

      浮天滄海遠,去世法舟輕。

      水月通禪寂,魚龍聽梵聲。

      惟憐一燈影,萬里眼中明。

      翻譯:

      韻譯

      只要有機緣,隨時都可以到中國來;一路霧靄茫茫,船只象在夢中航行。天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠的邊際;超脫世俗,自然會感受到法舟輕盈。心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;海內(nèi)魚龍,也會出來聽你誦經(jīng)之聲。最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;航行萬里,眼中永遠都是燦爛光明。

      注釋

      1. 上國:這里指中國(唐朝)。2. 隨緣:佛家語,隨其機緣。3. 來途:指從日本來中國。4. 浮天:舟船浮于天際。形容海面寬廣,天好像浮在海上。5. 去世:離開塵世,這里指離開中國。6. 水月:佛教用語,比喻僧品格清美,一切象水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時清寂凝定的心境。7. 法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國,將會一路順利。8. 梵聲:念佛經(jīng)的.聲音。9. 惟憐:最愛;最憐。10. 燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。

      賞析:

      詩之起筆突兀,本是送別,卻不寫送歸,偏從來路寫起!叭魤粜小北憩F(xiàn)長時間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態(tài),以襯歸國途中的艱辛,并啟中間兩聯(lián)。頷聯(lián)寫海上航行時的迷茫景象!案√臁睜詈B分h,海面之闊,寓含著對僧人長途顛簸的關(guān)懷和體貼!胺ㄖ邸笨劬o僧人身分,又含有人海泛舟,“隨緣”而往之意蘊,儲蓄空靈,意蘊豐富。頸聯(lián)寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經(jīng)!八隆庇鞫U理,“魚龍聽”切海行,又委婉表現(xiàn)僧人獨自誦經(jīng)而謹守佛律的品性,想象豐富。尾聯(lián)用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實處。但實中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實相映成趣。本詩在立意上有兩點需注意:一是所送者為僧人,詩中用了一些佛教術(shù)語,如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來自日本,又欲歸日本,必經(jīng)大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯(lián)前人多謂其寫來途,實嫌拘滯。其實是往返兼寫,而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩題相合。此詩因送人過海,因而從對禪機的抒發(fā),把這惜別之情委婉地表達了出來。海趣禪機,深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩。

    【送僧歸日本原文翻譯】相關(guān)文章:

    《玄鳥》原文及翻譯03-30

    論語原文及翻譯05-06

    于園原文及翻譯07-28

    列子 原文及翻譯07-29

    明史的原文翻譯09-07

    北門原文及翻譯09-02

    《詠雪》原文及翻譯09-10

    《長相思》原文及翻譯07-16

    《祈父》原文及翻譯05-11

    日喻原文及翻譯07-28