欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    《蠶婦吟》原文翻譯

    時間:2024-02-27 23:22:42 好文 我要投稿

    《蠶婦吟》原文翻譯

    《蠶婦吟》原文翻譯1

      蠶婦吟

      朝代:宋代

      作者:謝枋得

      原文:

      子規(guī)啼徹四更時,起視蠶稠怕葉稀。

      不信樓頭楊柳月,玉人歌舞未曾歸。

      翻譯:

      譯文:杜鵑鳥于四更時分啼徹窗外,喚醒養(yǎng)蠶婦人起身關(guān)照蠶寶寶們,擔(dān)心著這幾天桑葉不夠影響了蠶寶寶吐絲結(jié)繭。歌舞樓臺之聲竟遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來,難道深夜了高樓歡宴的`歌女們還沒有歸來入睡?

      注釋:子規(guī):杜鵑鳥的別稱。玉人:指歌女舞女。

      賞析:

      這首詩用以表達蠶婦之辛苦,將玉人和蠶婦置于同一時間內(nèi),因身份不同而苦樂不均的情況。但評論亦認(rèn)為和歌女對比起不到辛辣諷刺之效果,玉人歌舞并非自己縱情享樂,亦為身不由己。

      同樣寫蠶婦,北宋張俞的寫法更為一針見血:昨日入城市,歸來淚滿巾。遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。此詩矛頭堪稱“穩(wěn)、準(zhǔn)、狠”,直接對準(zhǔn)不勞而獲之人,因而也流傳更廣。

    《蠶婦吟》原文翻譯2

      蠶婦吟

      子規(guī)啼徹四更時,起視蠶稠怕葉稀。

      不信樓頭楊柳月,玉人歌舞未曾歸。

      翻譯

      杜鵑鳥于四更時分啼徹窗外,喚醒養(yǎng)蠶婦人起身關(guān)照蠶寶寶們,擔(dān)心著這幾天桑葉不夠影響了蠶寶寶吐絲結(jié)繭。

      歌舞樓臺之聲竟遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來,難道深夜了高樓歡宴的歌女們還沒有歸來入睡?

      注釋

      子規(guī):杜鵑鳥的別稱。

      稠:多而密。

      玉人:指歌女舞女。

      鑒賞

      這首詩描寫了“蠶婦”和“玉人”兩種截然不同的生活。借富貴人家的女人歌舞徹夜不歸,來反襯蠶婦生活之辛苦。杜鵑啼叫到還只是四更天的時候,蠶婦不得不起來察視養(yǎng)的蠶是否吃的桑葉稀少了,以免影響到蠶繭的產(chǎn)量。蠶婦日以繼夜辛苦地勞作,對她來說,那些“玉人”夜深達旦地歌舞供貴人娛樂,直到樓頭明月已經(jīng)西沉,掛在柳梢枝頭的`時候還沒有回來,簡直是不可思議的。

      這首詩用以表達蠶婦之辛苦,將玉人和蠶婦置于同一時間內(nèi),因身份不同而苦樂不均的情況。但評論亦認(rèn)為和歌女對比起不到辛辣諷刺之效果,玉人歌舞并非自己縱情享樂,亦為身不由己。

      同樣寫蠶婦,北宋張俞的寫法更為一針見血:昨日入城市,歸來淚滿巾。遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。此詩矛頭堪稱“穩(wěn)、準(zhǔn)、狠”,直接對準(zhǔn)不勞而獲之人,因而也流傳更廣。

    《蠶婦吟》原文翻譯3

      蠶婦吟

      子規(guī)啼徹四更時,

      起視蠶稠怕葉稀。

      不信樓頭楊柳月,

      玉人歌舞未曾歸。

      古詩簡介

      作者是南宋進士謝枋得。全詩借富貴人家的女人歌舞徹夜不歸,來反襯蠶婦生活的辛苦。

      翻譯/譯文

      杜鵑鳥于四更時分啼徹窗外,喚醒養(yǎng)蠶婦人起身關(guān)照蠶寶寶們,擔(dān)心著這幾天桑葉不夠影響了蠶寶寶吐絲結(jié)繭。歌舞樓臺之聲竟遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來,難道深夜了高樓歡宴的歌女們還沒有歸來入睡?

      注釋

     、僖鳎涸婓w的名稱。

      ②子規(guī):杜鵑鳥的別稱。

     、鄢恚╟hóu):多而密。

     、苡袢耍褐父枧枧。

      賞析/鑒賞

      這首詩描寫了“蠶婦”和“玉人”兩種截然不同的生活。借富貴人家的.女人歌舞徹夜不歸,來反襯蠶婦生活之辛苦。杜鵑啼叫到還只是四更天的時候,蠶婦不得不起來察視養(yǎng)的蠶是否吃的桑葉稀少了,以免影響到蠶繭的產(chǎn)量。蠶婦日以繼夜辛苦地勞作,對她來說,那些“玉人”夜深達旦地歌舞供貴人娛樂,直到樓頭明月已經(jīng)西沉,掛在柳梢枝頭的時候還沒有回來,簡直是不可思議的。

      這首詩用以表達蠶婦之辛苦,將玉人和蠶婦置于同一時間內(nèi),因身份不同而苦樂不均的情況。但評論亦認(rèn)為和歌女對比起不到辛辣諷刺之效果,玉人歌舞并非自己縱情享樂,亦為身不由己。

      同樣寫蠶婦,北宋張俞的寫法更為一針見血:昨日入城市,歸來淚滿巾。遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。此詩矛頭堪稱“穩(wěn)、準(zhǔn)、狠”,直接對準(zhǔn)不勞而獲之人,因而也流傳更廣。

    《蠶婦吟》原文翻譯4

      蠶婦吟

      朝代:宋代

      作者:謝枋得

      原文:

      子規(guī)啼徹四更時,起視蠶稠怕葉稀。

      不信樓頭楊柳月,玉人歌舞未曾歸。

      譯文

      杜鵑鳥于四更時分啼徹窗外,喚醒養(yǎng)蠶婦人起身關(guān)照蠶寶寶們,擔(dān)心著這幾天桑葉不夠影響了蠶寶寶吐絲結(jié)繭。歌舞樓臺之聲竟遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來,難道深夜了高樓歡宴的歌女們還沒有歸來入睡?

      注釋

      子規(guī):杜鵑鳥的別稱。玉人:指歌女舞女。

      鑒賞

      這首詩用以表達蠶婦之辛苦,將玉人和蠶婦置于同一時間內(nèi),因身份不同而苦樂不均的情況。但評論亦認(rèn)為和歌女對比起不到辛辣諷刺之效果,玉人歌舞并非自己縱情享樂,亦為身不由己。

      同樣寫蠶婦,北宋張俞的'寫法更為一針見血:昨日入城市,歸來淚滿巾。遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。此詩矛頭堪稱“穩(wěn)、準(zhǔn)、狠”,直接對準(zhǔn)不勞而獲之人,因而也流傳更廣。

    【《蠶婦吟》原文翻譯】相關(guān)文章:

    蠶婦吟原文翻譯09-12

    蠶婦原文翻譯及賞析12-17

    蠶婦原文翻譯及賞析(推薦)12-20

    白頭吟原文翻譯及賞析12-17

    《石灰吟》原文賞析及翻譯12-19

    東海有勇婦原文翻譯及賞析12-18

    東武吟原文翻譯及賞析12-17

    梁甫吟原文翻譯及賞析12-17

    夜坐吟原文翻譯及賞析12-18