欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    《夜別韋司士》原文及賞析

    時間:2024-02-28 10:06:39 好文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    《夜別韋司士》原文及賞析

    《夜別韋司士》原文及賞析1

      夜別韋司士

      朝代:唐代

      作者:高適

      原文:

      高館張燈酒復(fù)清,夜鐘殘月雁歸聲。

      只言啼鳥堪求侶,無那春風(fēng)欲送行。

      黃河曲里沙為岸,白馬津邊柳向城。

      莫怨他鄉(xiāng)暫離別,知君到處有逢迎。

      鑒賞

      此詩載于《全唐詩》卷二百十四,應(yīng)作于達(dá)夫在河西節(jié)度使哥舒翰幕府任掌書記時。從詩意看,作者與韋司士初交,是應(yīng)酬之作。

      高適和岑參一樣,為邊塞大家,七古見長,七律只有九首。這首詩格律屬仄起式首句入韻格,韻合八庚。平仄規(guī)范,對仗工穩(wěn)。司士,縣衙署官,掌管工役,九品。首聯(lián)出句寫?zhàn)T行酒宴,張燈,以寫夜,對句寫環(huán)境,寄托友情,雁歸聲以寫惜別。頷聯(lián)展開,寫新交而離別。出句寓意,只說是像鳥啼尋求伴侶那樣,可以把韋司士當(dāng)作朋友進一步交往。對句表遺憾:沒有辦法呀,春天來了,韋司士要去高就,只能送行了。頸聯(lián)轉(zhuǎn)折,設(shè)想韋司士一路經(jīng)過的`地方。出發(fā)的地方在甘肅武威河西節(jié)度使治所,沿著河西走廊向東,經(jīng)過荒涼的河曲,走到河南(白馬津在今河南滑縣東),看來是去東都洛陽。言外之意是韋司士境遇將有所改善。尾聯(lián)安慰:不要為暫時離別而遺憾吧,韋司士走到哪里都有朋友的。

      參考資料:

      百度百科夜別韋司士

    《夜別韋司士》原文及賞析2

      原文:

      高館張燈酒復(fù)清,夜鐘殘月雁歸聲。

      只言啼鳥堪求侶,無那春風(fēng)欲送行。

      黃河曲里沙為岸,白馬津邊柳向城。

      莫怨他鄉(xiāng)暫離別,知君到處有逢迎。

      譯文

      高大的客館里燈火通明酒也清,直飲至夜鐘響歸雁鳴的月落時分。

      只說是啼鳥要求友朋,無奈那春風(fēng)里要為您送行。

      黃河曲里沙為黃河岸,白馬津邊柳向白馬城。

      不要為他鄉(xiāng)離別而難過,知道您到處會有人逢迎。

      注釋

      司士:官名。唐代州縣設(shè)司士參軍及司土,掌管工役事務(wù)。

      張燈:擺設(shè)燈火。清:指酒的清醇。

      雁歸聲:指雁歸飛時的叫聲。

      啼鳥堪求侶:《詩經(jīng)·小雅·伐術(shù)》中有“嚶其鳴矣,求其友聲”的句子,意思是:鳥兒嚶嚶地叫,歡快地呼喚同伴。作者即用此意?埃耗。求侶:呼喚同伴。

      無那:無奈、無可奈何。

      黃河曲:黃河灣。

      白馬津:古代黃河津渡名,在今天河南省滑縣東北。

      逢迎:迎接的'意思。

      賞析:

      此詩載于《全唐詩》卷二百十四,應(yīng)作于達(dá)夫在河西節(jié)度使哥舒翰幕府任掌書記時。從詩意看,作者與韋司士初交,是應(yīng)酬之作。

      高適和岑參一樣,為邊塞大家,七古見長,七律只有九首。這首詩格律屬仄起式首句入韻格,韻合八庚。平仄規(guī)范,對仗工穩(wěn)。司士,縣衙署官,掌管工役,九品。首聯(lián)出句寫?zhàn)T行酒宴,張燈,以寫夜,對句寫環(huán)境,寄托友情,雁歸聲以寫惜別。頷聯(lián)展開,寫新交而離別。出句寓意,只說是像鳥啼尋求伴侶那樣,可以把韋司士當(dāng)作朋友進一步交往。對句表遺憾:沒有辦法呀,春天來了,韋司士要去高就,只能送行了。頸聯(lián)轉(zhuǎn)折,設(shè)想韋司士一路經(jīng)過的地方。出發(fā)的地方在甘肅武威河西節(jié)度使治所,沿著河西走廊向東,經(jīng)過荒涼的河曲,走到河南(白馬津在今河南滑縣東),看來是去東都洛陽。言外之意是韋司士境遇將有所改善。尾聯(lián)安慰:不要為暫時離別而遺憾吧,韋司士走到哪里都有朋友的。

    【《夜別韋司士》原文及賞析】相關(guān)文章:

    與胡興安夜別原文及賞析12-18

    《與高司諫書》原文賞析及翻譯12-19

    送王司直原文賞析02-26

    恨別原文翻譯及賞析12-17

    夜雪原文賞析12-17

    夜坐原文及賞析12-18

    春夜原文賞析02-27

    夜雪原文及賞析02-27

    別云間原文翻譯及賞析12-17

    恨別原文翻譯及賞析(推薦)12-17