欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    古詩小兒垂釣的翻譯和賞析

    回答
    瑞文問答

    2024-08-27

    原文
    蓬頭稚子學(xué)垂綸,側(cè)坐莓苔草映身。
    路人借問遙招手,怕得魚驚不應(yīng)人。
    翻譯
    蓬頭:形容小孩可愛。
    稚子:年齡小的、懵懂的孩子。
    垂綸(lún):釣魚。綸,釣魚用的絲線。
    莓(méi):一種野草。
    苔:苔蘚植物。
    映:遮映。
    借問:向人打聽問路。
    應(yīng)(yìng):回應(yīng),答應(yīng),理睬。

    擴展資料

      全詩譯文:一個頭發(fā)蓬亂的小孩子正在學(xué)垂釣,側(cè)身坐在青苔上綠草映襯著他的身影。遇到有人問路,他老遠(yuǎn)就招著小手,因為不敢大聲應(yīng)答,唯恐魚兒被嚇跑。

    古詩小兒垂釣的翻譯和賞析

      賞析

      此詩描寫一個小孩子在水邊聚精會神釣魚的情景,通過典型細(xì)節(jié)的描寫,極其傳神地再現(xiàn)了兒童那種認(rèn)真、天真的童心和童趣。前兩句雖然著重寫小兒的體態(tài),但“側(cè)坐”與“莓苔”又不是單純的描景之筆;后兩句雖然著重寫小兒的神情,但在第三句中仍然有描繪動作的生動的筆墨。