欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    杜甫《端午日賜衣》全詩翻譯與賞析

    時(shí)間:2024-07-25 17:32:40 梓薇 杜甫 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    杜甫《端午日賜衣》全詩翻譯與賞析

      在平時(shí)的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都接觸過很多優(yōu)秀的古詩吧,古詩具有格律限制不太嚴(yán)格的特點(diǎn)。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的古詩嗎?以下是小編精心整理的杜甫《端午日賜衣》全詩翻譯與賞析,希望對大家有所幫助。

    杜甫《端午日賜衣》全詩翻譯與賞析

      原文

      端午日賜衣

      唐杜甫

      宮衣亦有名,端午被恩榮。細(xì)葛含風(fēng)軟,香羅疊雪輕。

      自天題處濕,當(dāng)暑著來清。意內(nèi)稱長短,終身荷圣情。

      譯文

      端午佳節(jié),皇上賜予名貴的宮衣,恩寵有加。

      香羅衣是細(xì)葛紡成,柔軟得風(fēng)一吹就飄起,潔白的顏色宛如新雪。

      來自皇天,雨露滋潤,正當(dāng)酷暑,穿上它清涼無比。

      宮衣的長短均合心意,終身一世承載皇上的盛情。

      注釋

      宮衣,指官服。被恩榮:指得到賞識而覺得榮幸。

      細(xì)葛含風(fēng)軟,香羅疊雪輕。葛,是一種植物,可用來織布,細(xì)葛,指用最細(xì)最好的葛絲做的布,含風(fēng)軟,指葛布像風(fēng)那么柔軟。香羅,羅是一種有孔的絲織品,香羅指羅的香味;疊雪輕,像雪花疊在一起那么輕。

      自天題處濕,當(dāng)暑著來清。題,指衣服的領(lǐng)子部分,濕,不是說濕潤的濕,而是柔軟的料子貼在頸上,涼涼的很舒服。當(dāng)暑,指在天氣熱的時(shí)候,著,指穿著;清,涼爽。

      意內(nèi),指心里。稱長短,指計(jì)算了一下衣服的大小。荷圣情,指充滿圣上的恩情。

      賞析

      《端午日賜衣》是唐代杜甫的一首關(guān)于端午節(jié)的五言律詩,757年五月,杜甫官拜左拾遺,在端午節(jié)的這天,自己終于可以做官了,自己被得到賞識。

      《端午日賜衣》出自《全唐詩》。這是詩人在757年五月,官拜左拾遺時(shí)所作。詩人描寫了端午節(jié)的風(fēng)俗,實(shí)際上是描寫了自己在做官之后的心情!皩m衣亦有名,端午被恩榮”是敘述端午節(jié)的風(fēng)俗,與題目相對應(yīng)。意思在說,在端午節(jié)時(shí)期,皇上賜給我了名貴的官衣,在這樣的端午節(jié)被恩寵!凹(xì)葛含風(fēng)軟,香羅疊雪輕”運(yùn)用了典故,形容衣服的材料非常好。在《吳越春秋》《采葛歌》中,有“弱于羅兮輕霏霏!保x莊詩:“疊雪翻瓊藻!倍际潜憩F(xiàn)了衣服材料的良好!白蕴祛}處濕,當(dāng)暑著來清”意思是說衣領(lǐng)部分好像天生就是潤的,天氣熱的時(shí)候穿起來一定很涼爽!耙鈨(nèi)稱長短”中“稱”有不拘平仄的意思!胺Q長短”是恰好稱意的意思。如“多疊滿山谷”、“意內(nèi)稱長短”是也。洪仲欲讀作平聲,謂長短合意,若經(jīng)稱量者,如《枚乘傳》所云石稱丈量。這首詩整體語言風(fēng)趣,運(yùn)用了典故,表現(xiàn)了自己在端午節(jié)終于可以做官的心情,是對皇帝的感恩。

      詩人簡介

      杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

    【杜甫《端午日賜衣》全詩翻譯與賞析】相關(guān)文章:

    杜甫端午日賜衣賞析06-28

    杜甫《不見》全詩翻譯賞析03-29

    杜甫《登高》全詩翻譯賞析02-25

    杜甫《登樓》全詩翻譯賞析12-02

    杜甫《后游》全詩翻譯賞析11-09

    杜甫《古柏行》全詩賞析及翻譯04-19

    杜甫《春望》全詩翻譯與賞析06-02

    杜甫《佳人》全詩注釋及翻譯賞析12-17

    杜甫《夢李白》全詩賞析及翻譯08-02