欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    湖心亭看雪原文及注釋

    時(shí)間:2024-09-21 16:31:23 湖心亭看雪 我要投稿

    湖心亭看雪原文及注釋

      《湖心亭看雪》這篇文章用清新淡雅的筆墨。寫出了雪后西湖的奇景和游湖人的雅趣。湖、山、游人,共同構(gòu)成了一種畫面感極強(qiáng)的藝術(shù)境界。下面是小編整理的原文及注釋,希望可以幫到大家。

      原文

      崇禎五年十二月,余在西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更(gēng)定矣,余挐(ráo)一小船,擁毳(cuì)衣?tīng)t火,獨(dú)往湖心亭看雪。霧凇(sōng)沆碭(hàngdàng),天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長(zhǎng)堤一痕,湖心亭一點(diǎn),與余舟一芥(jiè),舟中人兩三粒而已。

      到亭上,有兩人鋪氈(zhān)對(duì)坐,一童子燒酒爐正沸。見(jiàn)余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強(qiáng)(qiǎng)飲三大白而別,問(wèn)其姓氏,是金陵(líng)人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說(shuō)相公癡,更(gèng)有癡似相公者!”

      注釋

      崇禎五年十二月,我居住在西湖。接連下了三天的大雪,湖中行人、飛鳥的聲音全都消失了。

      這一天初更以后,我乘著一只小船,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨(dú)自前往湖心亭欣賞雪景。西湖雪夜霧氣彌漫,天與云與山與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上能(清晰)見(jiàn)到的影子,只有(淡淡的)一道長(zhǎng)堤的痕跡(蘇堤),一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,船上兩三個(gè)人罷了。

      到了湖心亭上,有兩個(gè)人鋪著氈席,相對(duì)而坐,一個(gè)小書童正在燒酒,酒爐中的酒正在沸騰。(那兩個(gè)人)看見(jiàn)我,十分驚喜的說(shuō):“想不到在湖中還能遇見(jiàn)你這樣有(閑情雅致)的人!北憷乙煌染。我痛飲了三大杯就告別。問(wèn)他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。

      等到下船的時(shí)候,船夫喃喃自語(yǔ)地說(shuō):“不要說(shuō)相公您癡,還有和您一樣癡的人啊!”

      湖心亭看雪 ①

      崇禎五年②十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定③矣,余拏④一小船,擁毳衣?tīng)t火⑤,獨(dú)往湖心亭看雪。霧凇沆碭⑥,天與云與山與水,上下一白⑦。湖上影子,惟長(zhǎng)堤一痕⑧,湖心亭一點(diǎn),與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。

      到亭上,有兩人鋪氈對(duì)坐,一童子燒酒爐正沸。見(jiàn)余,大喜曰:“湖中焉得更有此人⑨!”拉余同飲。余強(qiáng)⑩飲三大白?而別,問(wèn)其姓氏,是金陵人,客此?及下船,舟子?喃喃?曰:“莫說(shuō)相公?癡,更?有癡?似相公者!”

      1.本文選自《陶庵夢(mèng)憶》張岱(1597-1679),字宗子,又字石公,號(hào)陶庵,又號(hào)蝶庵居士,明末清初山陰(浙江紹興)人。原居杭州。出身仕宦世家,少時(shí)為富貴公子,愛(ài)繁華,好山水,曉音樂(lè)、戲曲,明亡后不仕,入山著書以終。著有《陶庵夢(mèng)憶》《西湖夢(mèng)尋》《瑯?gòu)治募贰度恍鄨D贊》《夜航船》《白洋潮》等絕代文學(xué)名著。

      2.【崇禎五年】公元1632年。崇禎,明思宗朱由檢年號(hào)(1628-1644)。

      3.【是日更定】是:代詞,這。更定:指初更以后,晚上八點(diǎn)左右.更,古代夜間計(jì)時(shí),一夜分為五更,每更大約兩小時(shí)。定,完了,結(jié)束。

      4.【挐(ráo)】即“橈”,撐(船)。

      5.【擁毳〔cuì〕衣?tīng)t火】穿著皮毛衣,帶著火爐乘船。毳衣,用毛皮制成的衣服。毳,鳥獸的細(xì)毛。

      6.【霧凇沆碭】雪夜寒氣彌漫。霧凇,云、水氣;霧,是從天空下罩湖面的云氣,凇,是從湖面上蒸發(fā)的水汽,這時(shí)因?yàn)樘旌,凝成冰花。曾鞏《冬夜即事》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇!便齑X,白氣彌漫的樣子。沆,形容大水。

      7.【上下一白】天色湖光全是白皚皚的。一白,全白。一,全;都。

      8.【長(zhǎng)堤一痕】形容西湖長(zhǎng)堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。

      9.【焉得更有此人】意思是想不到還會(huì)有這樣的人。焉得,哪能。更,還。

      10.【強(qiáng)(qiǎng)飲】盡力地喝。強(qiáng):痛快。強(qiáng)飲:痛快的喝。

      11.【白】古人罰酒時(shí)用的酒杯,這里指酒杯。

      12.【客此】客,做客。在此地客居。

      13.【舟子】船夫。

      14.【喃】象聲詞。

      15.【相公】舊時(shí)對(duì)士人的尊稱。

      16.【更】還。

      17.【癡】特有的感受,來(lái)展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨(dú)特個(gè)性;傻,本文為癡迷的意思。

      通假字

      1.余挐一小舟:挐(ráo)通 “橈”,持 引申為撐、劃。

      一詞多義

      1.是:是日更定(這,指第三天)

      是金陵人(表判斷)

      2.一: 一白(全)

      長(zhǎng)堤一痕(數(shù)量詞)

      3.更:是日更定矣(古代的計(jì)時(shí)單位,一夜分五更,每更約2小時(shí))

      更有癡似相公者(比,更加,進(jìn)步)

      4.白:一白(白色)

      強(qiáng)飲三大白而別(這里指酒杯)

      詞類活用

      客:原義為“客人”,此處為“做客”!翱痛恕奔础翱途佑诖恕,名詞作動(dòng)詞。

      古今異義

      1.余:古義:我 例:余住西湖

      今義:剩下

      白話譯文

      崇禎五年十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多天,湖中的行人、飛鳥的聲音都消失了。

      這一天晚上八點(diǎn)左右,我撐著一葉小舟,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨(dú)自前往湖心亭看雪。湖面上冰花一片彌漫,天和云和山和水,天光湖色全是白皚皚的。湖上的影子,只有一道長(zhǎng)堤的痕跡,一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。

      到了湖心亭上,看見(jiàn)有兩個(gè)人鋪好氈子,相對(duì)而坐,一個(gè)小孩正把酒爐里的酒燒得滾沸。他們看見(jiàn)我,非常高興地說(shuō):“想不到在湖中還會(huì)有您這樣的人!”他們拉著我一同飲酒。我盡力喝了三大杯酒,然后和他們道別。我問(wèn)他們的姓氏,得知他們是南京人,在此地客居。等到了下船的時(shí)候,船夫喃喃地說(shuō):“不要說(shuō)相公您癡,還有像相公您一樣癡的人。 

      創(chuàng)作背景

      《湖心亭看雪》是張岱收錄在回憶錄《陶庵夢(mèng)憶》中的一篇,寫于明王朝滅亡以后。張岱在明亡以后,消極避居浙江剡溪山中,專心從事著述,窮困以終。《陶庵夢(mèng)憶》即寫于他避居剡溪山后,書中緬懷往昔風(fēng)月繁華,追憶前塵影事,字里行間流露出深沉的故國(guó)之思和滄桑之感。

      作品鑒賞

      此篇是張岱小品散文中極具代表性的一篇。全文只一百五十九字,堪稱字字珠璣。此文篇幅雖小,意境卻闊大,表達(dá)的情緒也異常幽遠(yuǎn),從此也可以見(jiàn)出小品文的審美意趣。

      文章開(kāi)頭簡(jiǎn)單地交代時(shí)間與地點(diǎn),接著便切入描寫的對(duì)象雪大雪三日,自有許多可以值得寫的景致,作者卻未像施耐庵在《水滸傳》“林教頭風(fēng)雪山神廟”中那樣極盡渲染之能,只用了“湖中人鳥聲俱絕”七個(gè)字加以概括、烘托,簡(jiǎn)潔得近乎吝嗇。用字雖少,卻有廣闊的審美想象空間。加之從雪后之景起筆,寧?kù)o、空明的景致傳達(dá)出清涼、孤寂的意緒。在這樣的環(huán)境中,作者內(nèi)心的情感也一定不會(huì)熱烈、歡快到哪里去。這種自然氛圍和內(nèi)心情緒,奠定了全文純凈、明潔的色彩和清冷孤寂的基調(diào)。

      在用寥寥幾句奠定了全文的色彩和基調(diào)后,文章進(jìn)入看雪具體過(guò)程的描寫,先寫出游的時(shí)間和情景,次寫舟中所見(jiàn),再寫亭上所遇和歸舟的情形,舟中所見(jiàn)是全文描寫的核心。從字?jǐn)?shù)上看,也不過(guò)四十二字?此剖杪,實(shí)質(zhì)境界開(kāi)闊用情幽深。在這里,存在著如何把握作者情感的問(wèn)題。就其描寫的方式看,很符合王國(guó)維在《人間詞話》中所說(shuō)的“無(wú)我之境”的表達(dá)法。所謂“無(wú)我之境”,就是“以物觀物”的結(jié)果,表現(xiàn)為“不知何者為我,何者為物”的特點(diǎn)。但仔細(xì)體會(huì)這段文字的意味,仍然會(huì)發(fā)現(xiàn)這其實(shí)還是包含著作者內(nèi)心情感的“有我之境”。聯(lián)系作者的身世變遷,就不難體會(huì)他在作品中滲透的那種傷感、落寞與凄涼。這種心緒其實(shí)在一開(kāi)始就已展示出來(lái)了,只不過(guò)展示得很隱蔽、很節(jié)制。

      亭中所遇是此文描寫的又一重要情節(jié)。這段文字表面上看平淡無(wú)奇,實(shí)質(zhì)上卻傳達(dá)出豐富的內(nèi)心活動(dòng)。“湖上焉得更有此人”既道出飲酒人的驚訝,同時(shí)也道出作者的驚訝。由于有了意外的相遇,全文的色調(diào)在這里得到調(diào)節(jié),清冷的基調(diào)融入了些許暖色。這種暖色來(lái)自情趣相投的喜悅與撫慰。特殊場(chǎng)景下相遇,定然有許多相似的心緒可以表白,有很多相似又無(wú)從言傳的感受可以被對(duì)方捕捉。雖然是路人,卻又是情感上的相知;雖是相知,卻終究是路人。這種復(fù)雜而又微妙的心理,一時(shí)找不到合適的表達(dá)方式,只有借助酒才能得到完滿的傳遞。于是,不會(huì)飲酒的作者也禁不住“強(qiáng)飲三大白”。

      文章最后,在基調(diào)上緊接上一段,是一種暖色的持續(xù)。在這里,清涼的雪景隱退了,落寞的心境也因亭中偶遇而變得微溫。舟子的話,是對(duì)作者內(nèi)心感慨的點(diǎn)白。這樣處理,最大限度地隱蔽了“我”的影子,從而與全文的基調(diào)保持一致,使全文處于和諧中有變化,變化中寓和諧的情感波動(dòng)之中。在舟子喃喃而語(yǔ)的時(shí)候,大概可以猜測(cè)得出抒情主人公頷首微笑的神情。

      此文除了在情緒的傳達(dá)上朦朧幽深外,在寫作手法上也極富藝術(shù)感染力。首先,文章圍繞西湖大雪賞雪所見(jiàn)亭中所遇這一線索展開(kāi),逐層遞進(jìn)又峰回路轉(zhuǎn);其次,描寫景物時(shí)充分吸取了中國(guó)寫意山水畫的手法,不追求局部的細(xì)膩而注重全局的生動(dòng)與傳神,不求多而求簡(jiǎn),追求以少勝多、無(wú)聲勝有聲的效果。

      作者簡(jiǎn)介

      張岱(1597~1689年),字宗子,又字石公,號(hào)陶庵,別號(hào)蝶庵居士,晚號(hào)六休居士,漢族,明末清初山陰(今浙江紹興)人,文學(xué)家。寓居杭州。出生仕宦世家,少為富貴公子,愛(ài)繁華,好山水,曉音樂(lè)、戲曲。精于茶藝鑒賞,明亡后不仕,曾參加過(guò)抗清斗爭(zhēng),后“披發(fā)入山”著書以終。文筆干練,豐神綽約,著有《瑯?gòu)治募贰短这謮?mèng)憶》《西湖夢(mèng)尋》《三不朽圖贊》《夜航船》等。

    【湖心亭看雪原文及注釋】相關(guān)文章:

    《湖心亭看雪》原文注釋及翻譯08-01

    《湖心亭看雪》原文注釋賞析04-12

    《湖心亭看雪》作者生平及原文注釋04-16

    《湖心亭看雪》前言原文注釋翻譯賞析03-30

    《湖心亭看雪》原文、注釋、賞析和鑒賞03-19

    張岱《湖心亭看雪》原文譯文注釋賞析03-31

    張岱《湖心亭看雪》原文注釋翻譯及鑒賞03-29

    湖心亭看雪原文注釋11-23

    《湖心亭看雪》重點(diǎn)詞句注釋11-22