欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    《夢(mèng)游天姥吟留別》的翻譯

    時(shí)間:2020-08-27 15:50:14 夢(mèng)游天姥吟留別 我要投稿

    《夢(mèng)游天姥吟留別》的翻譯

      【作品簡(jiǎn)介】

      《夢(mèng)游天姥吟留別》由李白創(chuàng)作,被選入《唐詩三百首》。這是一首記夢(mèng)詩,也是游仙詩。詩寫夢(mèng)游名山,著意奇特,構(gòu)思精密,意境雄偉。感慨深沉激烈,變化恍莫測(cè)于虛無飄渺的描述中,寄寓著生活現(xiàn)實(shí)。雖離奇,但不做作。內(nèi)容豐富曲折,形象輝煌流麗,富有浪漫主義色彩。形式上雜言相間,兼用騷體,不受律束,體制解放。信手寫來,筆隨興至,詩才橫溢,堪稱絕世名作。更多唐詩欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“習(xí)古堂國(guó)學(xué)網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。

      【寫作背景】

      李白早年就有濟(jì)世的抱負(fù),但不屑于經(jīng)由科舉登上仕途,而希望由布衣一躍而為卿相。因此他漫游全國(guó)各地,結(jié)交名流,以此廣造聲譽(yù)。唐玄宗天寶元年(742年),李白的朋友道士吳向玄宗推薦李白,玄宗于是召他到長(zhǎng)安來。李白對(duì)這次長(zhǎng)安之行抱有很大的希望,在給妻子的留別詩《別內(nèi)赴征》中寫道:“歸時(shí)倘佩黃金印,莫見蘇秦不下機(jī)。” 李白初到長(zhǎng)安,也曾有過短暫的得意,但他一身傲骨,不肯與權(quán)貴同流合污,又因醉中命玄宗的寵臣高力士脫靴,得罪了權(quán)貴,連玄宗也對(duì)他不滿。他在長(zhǎng)安僅住了一年多,就被賜金放還,他那由布衣而卿相的夢(mèng)幻從此完全破滅。 李白離開長(zhǎng)安后,先到洛陽與杜甫相會(huì),結(jié)下友誼。隨后又同游梁、宋故地,這時(shí)高適也趕來相會(huì),三人一同往山東游覽,到州不久,杜甫西入長(zhǎng)安,李白南下吳、越故地。這首詩就是他行前寫的。 題目:“吟”,古詩的一種體式,內(nèi)容大多是悲愁慨嘆,形式上自由活潑,不拘一格。“夢(mèng)游天姥吟留別”就是把夢(mèng)中游歷天姥山的情形寫成詩,留給東魯?shù)呐笥炎鲃e。

      【原文】

      《夢(mèng)游天姥吟留別》(也題作《夢(mèng)游天姥山別東魯諸公》)(1) (一作《別東魯諸公》)選自《李太白全集》

      作者:李白

      海客談瀛洲(2),煙濤微茫信難求;

      越(3)人語天姥,云明滅或可睹。

      天姥(mǔ)連天向天橫(23),勢(shì)拔五岳掩赤城(4)。

      天臺(tái)(5)四萬八千丈,對(duì)此欲倒東南傾。(24)

      我欲因之夢(mèng)吳越,一夜飛度鏡湖(6)月。   湖月照我影,送我至溪(7)。

      謝公(8)宿處今尚在,(25)水蕩漾清猿啼。

      腳著謝公(9),身登青云梯(26)。

      半壁(10)見海日,空中聞天雞。

      千巖萬轉(zhuǎn)路不定,迷花倚石忽已暝。(11)

      熊咆龍吟殷巖泉(12),栗深林兮驚層巔。(27)

      云青青(28)兮欲雨,水兮生煙。

      列缺霹靂(13),丘巒崩摧。

      洞天石扉(14),然中開。

      青冥(15)浩蕩不見底,日月照耀金銀臺(tái)(16)。

      霓為衣兮風(fēng)為馬(17),云之君兮紛紛而來下。

      虎鼓瑟兮鸞回車(18),仙之人兮列如麻。

      忽魂悸以魄動(dòng),恍驚起而長(zhǎng)嗟。(19)

      惟覺時(shí)之枕席,失向來之煙。(20)

      世間行樂亦如此,古來萬事東流水。(29)

      別君去兮何時(shí)還?

      且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。(21)

      安能摧眉折腰(22)事權(quán)貴,使我不得開心顏!

      【韻譯】

      海上來客,談起東海仙山瀛洲,說它在煙濤浩渺中,實(shí)難尋求。

      越中來人,說起那里的天姥山,盡管云或明或暗,間或可見。

      天姥山高聳入云,象橫臥天際,高超五岳遮蓋赤城,其勢(shì)無比。

      天臺(tái)山,傳說高達(dá)四萬八千丈,面對(duì)天姥山,象拜倒東南隅下。

      我想游天姥,因而夢(mèng)游了吳越。一夜飛越,夢(mèng)里見到鏡湖明月。

      明月清輝,把我身影映在湖里,不久又把我的.身影,送到溪。

      當(dāng)年謝靈運(yùn)的住處,至今猶在,清波蕩漾猿猴長(zhǎng)啼,景致凄凄。

      我腳穿著,謝靈運(yùn)的登山木,攀登峻峭峰巒,如上青天云梯。

      在云間的山腰,可見東海日出,身體懸在半空,可聽天雞鳴啼。

      山中盡是?巖,道路千回萬轉(zhuǎn),迷戀倚石賞花,忽覺天色已晚。

      熊吼聲龍吟聲,在巖泉間震響,深林為之驚,峰巒火為之抖

      烏云沉沉低垂,似乎快要落雨,水波淡淡蕩漾,湖面騰起云煙。

      閃電劃破長(zhǎng)空,一聲驚雷巨響,山丘峰巒,仿佛突然崩裂倒塌。

      神仙石府的石門,在隆隆聲中打開。

      洞里天空青暝暝,望不到邊際,日月交相輝映,照耀著金銀臺(tái)。

      云神們以彩虹為衣,以風(fēng)作馬,他們踩踏祥云,紛紛飄然而下。

      老虎奏起琴瑟,鸞鳥拉著車駕,仙人翩翩起舞,列隊(duì)縱橫如麻。

      忽然令人膽,不由魂飛魄散,恍恍惚惚驚醒,不免惋惜長(zhǎng)嘆。

      醒來時(shí)看見的,身邊唯有枕席,方才美麗煙,已經(jīng)無影無跡。

      世間行樂之事,實(shí)在如同夢(mèng)幻,萬事從古都象,東去流水一般。

      我與諸君作別,不知何時(shí)回還?

      暫且放養(yǎng)白鹿,在那青崖之間,要走隨即騎去,訪問名川大山。

      我豈能低頭彎腰,去事奉權(quán)貴,使我心中郁郁寡歡,極不舒坦!

    【《夢(mèng)游天姥吟留別》的翻譯】相關(guān)文章:

    翻譯夢(mèng)游天姥吟留別11-06

    《夢(mèng)游天姥吟留別》 翻譯09-24

    夢(mèng)游天姥吟留別 翻譯09-07

    《夢(mèng)游天姥吟留別》翻譯09-07

    夢(mèng)游天姥吟留別翻譯05-23

    夢(mèng)游天姥吟留別學(xué)翻譯11-11

    夢(mèng)游天姥吟留別翻譯范文11-10

    夢(mèng)游天姥吟留別注釋翻譯11-02

    李白夢(mèng)游天姥吟留別翻譯10-30