欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    陶淵明全文注釋翻譯

    時(shí)間:2024-10-21 00:10:28 陶淵明 我要投稿

    陶淵明全文注釋翻譯(精選17篇)

      陶淵明,名潛,字元亮,別號(hào)五柳先生,卒后私謚靖節(jié),世稱靖節(jié)先生。潯陽(yáng)柴桑(今江西省九江市)人,一作宜豐人[35-36]。東晉末到劉宋初杰出的詩(shī)人、辭賦家、散文家。以下是小編為大家整理的陶淵明全文注釋翻譯(精選17篇),僅供參考,希望能夠幫助大家。

    陶淵明全文注釋翻譯(精選17篇)

      陶淵明全文注釋翻譯 篇1

      [魏晉]陶淵明

      仲蔚愛窮居,繞宅生蒿蓬。

      翳然絕交游,賦詩(shī)頗能工。

      舉世無(wú)知者,止有一劉龔。

      此士胡獨(dú)然?實(shí)由罕所同。

      介焉安其業(yè),所樂非窮通。

      人事固以拙,聊得長(zhǎng)相從。

      注釋

     。1)這首詩(shī)詠贊東漢隱士張仲蔚。詩(shī)人與張仲蔚的性情、愛好、志向大致相同,算是真正的知音,所以淵明愿以之為楷模,“聊得長(zhǎng)相從”。

     。2)仲蔚:張仲蔚,東漢平陵(今陜西咸陽(yáng)西北)人。《高士傳》說(shuō)他“隱身不仕?善屬文,好詩(shī)賦。常居窮素,所處蓬蒿沒人。閉門養(yǎng)性,不治榮名。時(shí)人莫識(shí),唯劉龔知之”。

      (3)翳然:隱蔽的`樣子。絕交游:斷絕與世人的交往。工:善。

      (4)劉龔:字孟公,劉歆之侄,與仲蔚友善。止:只,僅。

      (5)此士:指張仲蔚。胡:何,為什么。獨(dú)然:孤獨(dú)如此,獨(dú)特。罕所同:很少有人與之相同。

     。6)介:耿介,耿直。焉:語(yǔ)助詞,猶“然”。業(yè):這里指興趣愛好和志向。所樂非窮通:不以命運(yùn)的窮通好壞而悲、喜!肚f子讓王》:“古之得道者,窮亦樂,通亦樂,所樂非窮通也!

     。7)人事:指社會(huì)上的人際交往。固:本來(lái)。拙:笨。這里指不會(huì)逢迎取巧。聊:且。相從:指追隨張仲蔚的人生道路。這兩句是詩(shī)人自指。

      譯文

      仲蔚喜歡獨(dú)貧居,

      繞屋長(zhǎng)滿野蒿蓬。

      隱跡不與世來(lái)往,

      詩(shī)作清新奪天工。

      舉世無(wú)人了解他,

      知音只有一劉龔。

      此人何故常孤獨(dú)?

      只因無(wú)人與他同。

      世俗交往數(shù)我笨,

      姑且追隨永相從。

      陶淵明全文注釋翻譯 篇2

      [魏晉]陶淵明

      風(fēng)雪送馀運(yùn),無(wú)妨?xí)r已和。

      梅柳夾門植,一條有佳花。

      我唱爾言得,酒中適何多!

      未能明多少,章山有奇歌。

      [說(shuō)明]

      這是一首即景言情的清新小詩(shī)。歲暮蠟日,為祭神之時(shí)、詩(shī)人對(duì)酒賞梅,

      沉醉其間,表現(xiàn)出悠然自適的神情意態(tài)。

      風(fēng)雪送余運(yùn),無(wú)妨?xí)r已和(2)。

      梅柳夾門植,一條有佳花(3)。

      我唱爾言得,酒中適何多(4)!

      未能明多少,章山有奇歌(5)。

      〔注釋〕

     。1)蠟(zhà乍,又讀chà岔):周代十二月祭百神之稱!抖Y記?郊特性》:“蠟也者,索也者,

      索也,歲十二月,合聚萬(wàn)物而索饗之也。”

     。2)余運(yùn):一年內(nèi)剩下的時(shí)運(yùn),即歲暮。時(shí)已和:時(shí)節(jié)已漸和暖。

     。3)夾門植:種植在門兩旁。佳花:指梅花。

     。4)唱:指詠詩(shī)。爾:你,指上句的.佳花。言得:稱賞之意。適:適意,愜意。這兩句表現(xiàn)飲酒

      賞梅的沉醉之態(tài)。

     。5)未能明多少:難以明了到底有多少,意謂極多。指“酒中適”。章山:江西南城縣東北五里

      有章山,喬松修竹,森列交蔭。疑當(dāng)指此。

      [譯文]

      風(fēng)雪送走歲暮日,

      不妨?xí)r節(jié)漸暖和。

      梅柳種在門兩側(cè),

      一枝佳梅已著花。

      我唱歌詩(shī)你稱賞,

      酒中適意何其多!

      未能明了意多少,

      章山之中有奇歌。

      陶淵明全文注釋翻譯 篇3

      [魏晉]陶淵明

      饑來(lái)驅(qū)我去,不知竟何之(1)。

      行行至斯里,叩門拙言辭(2)。

      主人解余意,遺贈(zèng)豈虛來(lái)(3)?

      談諧終日夕,觴至輒傾杯(4)。

      情欣新知?dú)g,言詠遂賦詩(shī)(5)。

      感子漂母惠,愧我非韓才(6)。

      銜戢知何謝,冥報(bào)以相貽(7)。

      〔說(shuō)明〕

      此詩(shī)當(dāng)是詩(shī)人晚年所作。詩(shī)中記敘了一次由于饑餓而出門借貸,并得人遺贈(zèng)、留飲的活動(dòng)。前四句通過(guò)具體的動(dòng)作和內(nèi)心狀態(tài),形象地傳達(dá)出詩(shī)人復(fù)雜的心情;中間六旬寫受到主人的盛情款待,由“談諧”而“情欣”,由酣飲而賦詩(shī)的情景;末四句對(duì)主人表示感激之情,寫得悲憤而寄慨遙深。這首詩(shī)不僅比較真實(shí)地反映了陶淵明晚年貧困生活的一個(gè)側(cè)面,而且也真實(shí)地反映出陶淵明樸拙真率的個(gè)性。

      [注釋]

      (1)驅(qū)我去:逼迫我走出家門。竟:究竟。何之:往何處去。之:往。

      (2)斯:這。里:居民聚居的地方,指村里。拙言辭:拙于言辭,不知該怎么說(shuō)才好。這里表現(xiàn)一種羞于啟齒、欲言又止的復(fù)雜心理活動(dòng)。

      (3)解余意:理解我的來(lái)意。遺(wèi位):贈(zèng)送。豈虛來(lái):哪能讓你(指詩(shī)人)白跑一趟。

      (4)談諧:彼此談話投機(jī)。觴至輒傾杯:每次進(jìn)酒總是一飲而盡。輒:就,總是。

      (5)新知:新交的朋友。言詠:吟詠。

      (6)感:感激。子:對(duì)人的`尊稱。漂母惠:像漂母那樣的恩惠。漂母,在水邊洗衣服的婦女。事見《史記?淮陰侯列傳》:當(dāng)年韓信在城下釣魚,有位漂母憐他饑餓,給他飯吃,韓信發(fā)誓日后報(bào)答此恩。后來(lái)韓信幫助劉邦滅了項(xiàng)羽,被封為楚王,果然派人找到那位漂母,贈(zèng)以千金。非韓才:沒有韓信的才能。

      (7)銜戢(jí集):謂斂藏于心,表示衷心感激。戢:藏。冥報(bào):謂死后在幽冥中報(bào)答。貽:贈(zèng)送。

      [譯文]

      饑餓驅(qū)我出門去,

      不知究竟去哪里。

      前行來(lái)到此村落,

      敲門卻難致詞語(yǔ)。

      主人理解我心意、

      慷慨相贈(zèng)來(lái)不虛。

      暢談終日話投機(jī),

      斟酒即飲不客氣。

      新交好友心歡暢,

      即席賦詩(shī)表情意。

      感你恩深似漂母,

      無(wú)韓信才我心愧。

      牢記胸中如何謝,

      死后報(bào)答君恩惠。

      陶淵明全文注釋翻譯 篇4

      [魏晉]陶淵明

      日暮天無(wú)云,春風(fēng)扇微和。

      佳人美清夜,達(dá)曙酣且歌。

      歌竟長(zhǎng)太息,持此感人多。

      皎皎云間月,灼灼月中華。

      豈無(wú)一時(shí)好,不久當(dāng)如何。

      注釋:

      日暮天無(wú)云,春風(fēng)扇微和(2)。

      佳人美清夜,達(dá)曙酣且歌(3)。

      歌竟長(zhǎng)嘆息,持此感人多(4)。

      皎皎云間月,灼灼葉中華(5)。

      豈無(wú)一時(shí)好,不久當(dāng)如何(6)!

      (1)這首詩(shī)以比興的手法,感嘆好景不長(zhǎng)、青春易逝的`悲哀。佳人酣歌,終將衰老;明月皎皎,

      將為云掩;灼灼葉花,終將凋零,所以詩(shī)人也不免自傷暮年之至。

      (2)扇:輕吹。微和:微微的和暖之風(fēng)。

      (3)美:贊,喜愛。清夜:良夜。達(dá)曙:直到天明。酣:暢飲。

      (4)歌竟:歌罷,唱完。持:憑,“念”的意思。此:指上四句的內(nèi)容。

      (5)灼灼:鮮艷燦爛的樣子。華:同“花”。

      (6)一時(shí)好:暫時(shí)的美好。不久:不長(zhǎng)久。

      譯文:

      日暮長(zhǎng)天無(wú)纖云,

      春風(fēng)微送氣溫和。

      佳人喜愛清澄夜,

      到曉酒酣歡唱歌。

      歌罷凄然長(zhǎng)嘆息,

      此情此景感傷多。

      皎潔明月在云間,

      綠葉之中鮮艷花。

      雖有一時(shí)風(fēng)景好,

      好景不長(zhǎng)當(dāng)奈何!

      陶淵明全文注釋翻譯 篇5

      [魏晉]陶淵明

      顏生稱為仁,榮公言有道(2)。

      屢空不獲年,長(zhǎng)饑至于老(3)。

      雖留身后名,一生亦枯槁(4)。

      死去何所知?稱心固為好(5)。

      客養(yǎng)千金軀,臨化消其寶(6)。

      裸葬何足惡?人當(dāng)解意表(7)。

      [注釋]

      (1)這首詩(shī)通過(guò)對(duì)人生的思考,表達(dá)了詩(shī)人的人生觀與處世態(tài)度。詩(shī)人認(rèn)為,那種為追求身后的名聲而固窮守節(jié)、苦己身心的.行為是不值得的;同樣,那種為希望能得長(zhǎng)壽而認(rèn)真保養(yǎng)貴體的行為也是不值得的。人死之后,不但貴體消亡,而且神魂滅寂,一無(wú)所知。所以詩(shī)人主張人生當(dāng)稱心適意、逍遙自任,不必有所顧忌,亦不必有所追求。

      (2)顏生:即顏回,字子淵,春秋時(shí)魯國(guó)人,是孔子最得意的弟子。稱為仁:被稱為仁者;以仁德而著稱。《論語(yǔ)?雍也》:“子曰:回也,其心三月不違仁!薄犊鬃蛹艺Z(yǔ)》:“回之德行著名,孔子稱其仁焉!睒s公:即榮啟期,春秋時(shí)隱士。見本組詩(shī)第二首注(4)。有道:指榮啟期能安貧自樂。《列子?天瑞》:“孔子問(wèn)(榮啟期)曰:‘先生所以樂,何也?’對(duì)曰:’吾樂甚多:天生萬(wàn)物,唯人為貴,吾得為人,一樂也;男女之別,男尊女卑,故男為貴,吾得為男矣,是二樂也;人生有不見日月,不免襁褓者,吾既已行年九十矣,是三樂也。貧者,士之常也;死者,人之終也。處常得終,當(dāng)何優(yōu)哉!’”

      (3)屢空:指顏回生活貧困,食用經(jīng)常空乏!墩撜Z(yǔ)?先進(jìn)》:“子曰:回也其庶乎?屢空!辈猾@年:不得長(zhǎng)壽。指顏回短命早死!墩撜Z(yǔ)?雍也》:“哀公問(wèn):‘弟子孰為好學(xué)?’孔子對(duì)曰:‘有顏回者好學(xué),不遷怒。不貳過(guò)。不幸短命死矣!薄妒酚?仲尼弟子列傳》:“回年二十九,發(fā)盡白。蚤(早)死!睋(jù)《孔子家語(yǔ)》等書記載,顏回死時(shí)年僅三十一。長(zhǎng)饑至于老:指榮啟期長(zhǎng)期窮困挨餓,直到老死。

      (4)枯槁:本指草木枯萎,這里指貧困憔悴。

      (5)稱(chèn趁)心:恰合心愿。固:必!豆騻?襄公二十七年:“女(汝)能固納公乎?”

      (6)客:用人生如寄、似過(guò)客之意,代指短暫的人生。《古詩(shī)十九首?今日良宴會(huì)》:“人生寄一世,奄忽若瓤塵!庇帧厄(qū)車上東門》:“人生忽如寄,壽無(wú)金石固!庇帧肚嗲嗔晟习亍罚骸叭松斓亻g,忽如遠(yuǎn)行客!崩钌谱ⅲ骸袄先R子曰:人生于天地之間,寄也。寄者固歸。列子曰:死人為歸人,則生人為行人矣!俄n詩(shī)外傳》曰:枯魚銜索,幾何不蠹?二親之壽,忽如過(guò)客!别B(yǎng):保養(yǎng)。千金軀:猶貴體,貴如千金的身體。化:指死。寶:指榮名!豆旁(shī)十九首?回車駕言邁》:“人生非金石,豈能長(zhǎng)壽考?奄忽隨物化,榮名以為寶!

      (7)裸葬:裸體埋葬!稘h書?楊王孫傳》載,楊王孫病危時(shí)囑其子曰:“吾欲裸葬,以反吾真。死,則為布囊盛尸,入地七尺,既下,從足引脫其囊,以身親土!睈海翰缓。意表:言意之外的真意,即楊王孫所說(shuō)的“以反吾真”的“真”。

      [譯文]

      人稱顏回是仁者,

      又說(shuō)榮公有道心。

      顏回窮困且短命,

      榮公挨餓至終身。

      雖然留下身后名,

      一生憔悴甚清貧。

      人死之后無(wú)所知,

      稱心生前當(dāng)自任。

      短暫人生雖保養(yǎng),

      身死榮名皆不存。

      裸葬又有何不好?

      返歸自然才是真。

      陶淵明全文注釋翻譯 篇6

      原文:

      [魏晉]陶淵明

      自古嘆行役,我今始知之(2)。

      山川一何曠,糞坎難與期(3)。

      崩浪貼天響,長(zhǎng)風(fēng)無(wú)息時(shí)(4)。

      久游戀所生,如何淹在茲(5)。

      靜念園林好,人間良可辭(6)。

      當(dāng)年詛有幾?縱心復(fù)何疑(7)!

      注釋

      (1)這首詩(shī)慨嘆行役之苦,思念美好的田園,因而決心辭卻仕途的`艱辛,趁著壯年及時(shí)歸隱。

      (2)行役:指因公務(wù)而在外跋涉!对(shī)經(jīng)?魏風(fēng)?涉站):“嗟!予子行役,夙夜無(wú)已!

      (3)一何:多么。曠:空闊。巽(xǜn迅)坎:《周易》中的兩個(gè)卦名,巽代表風(fēng),坎代表水。

      這里借指風(fēng)浪。難與期:難以預(yù)料。與:符合。

      (4)崩浪:滔天巨浪。聒(guó郭)天響:響聲震天。聒:喧擾。長(zhǎng)風(fēng):大風(fēng)。

      (5)游:游宦,在外做官。所生:這里指母親和故鄉(xiāng)。淹:滯留。茲:此,這里,指規(guī)林。

      (6)人間:這里指世俗官場(chǎng)。良:實(shí)在。

      (7)當(dāng)年:正當(dāng)年,指壯年。當(dāng):適逢。詎(jǜ巨):曾,才。潘岳《悼亡詩(shī)》:“爾祭詎幾時(shí)!

      縱心:放縱情懷,不受約束。

      譯文

      自古悲嘆行役苦,

      我今親歷方知之。

      天地山川多廣闊,

      難料風(fēng)浪驟然起。

      滔滔巨浪震天響,

      大風(fēng)猛吹不停止。

      游宦日久念故土,

      為何滯留身在此!

      默想家中園林好,

      世俗官場(chǎng)當(dāng)告辭。

      人生壯年能多久?

      放縱情懷不猶疑!

      陶淵明全文注釋翻譯 篇7

      [魏晉]陶淵明

      負(fù)疴頹簷下,終日無(wú)一欣。

      藥石有時(shí)閑,念我意中人。

      相去不尋常,道路邈何因。

      周生述孔業(yè),祖謝響然臻。

      道喪向千載,今朝復(fù)斯聞。

      馬隊(duì)非講肆,校書亦已勤。

      老夫有所愛,思與爾為鄰。

      愿言誨諸子,從我潁水濱。

      〔說(shuō)明〕

      此詩(shī)作于晉義熙十二年(416),陶淵明五十二歲。

      蕭統(tǒng)《陶淵明傳》說(shuō):“刺史檀韶苦請(qǐng)續(xù)之出州,與學(xué)士祖企、謝景夷三人共在城北講《禮》,加以讎校。所住公廨,近于馬隊(duì)。是故淵明示其詩(shī)云:‘周生述孔業(yè),祖謝響然臻。馬隊(duì)非講肆,校書亦已勤!睆脑(shī)中“意中人”等語(yǔ)中可以看出,陶淵明與周續(xù)之等三人亦為知交好友。陶淵明認(rèn)為他們校書講《禮》,十分勤苦,這是對(duì)孔子之業(yè)的發(fā)揚(yáng)光大,值得贊揚(yáng);但他們的所居之處近于馬隊(duì),與所從事的事業(yè)極不相稱,未免滑稽可笑。所以詩(shī)中有稱揚(yáng),也有調(diào)侃,最終以歸隱相招,表明了詩(shī)人的.意趣與志向。

      負(fù)疴頹檐下,終日無(wú)一欣(2)。

      藥石有時(shí)閑,念我意中人(3)。

      相去不尋常,道路邈何因(4)?

      周生述孔業(yè),祖謝響然臻(5)。

      道喪向千載,今朝復(fù)斯聞(6)。

      馬隊(duì)非講肆,校書亦已勤(7)。

      老夫有所愛,思與爾為鄰(8)。

      愿言海諸子,從我穎水濱(9)。

      〔注釋〕

      (1)周續(xù)之:字道祖,博通五經(jīng),入廬山事釋慧遠(yuǎn),與劉遺民、陶淵明號(hào)稱“潯陽(yáng)三隱”。祖企、謝景夷:據(jù)蕭統(tǒng)《陶淵明傳》所記,二人皆為州學(xué)士。郎:對(duì)男子的尊稱。逯本此詩(shī)題作《示周續(xù)之祖企謝景夷三郎時(shí)三人共在城北講禮校書》,按“時(shí)三人共在城北講禮校書”語(yǔ)本蕭統(tǒng)《陶淵明傳》,后人引以為注,遂訛添詩(shī)題,不足信。

      (2)疴?(ē婀):病。頹檐:指破敗的房子。頹:倒塌,衰敗。欣:歡喜。

      (3)藥石:治病的藥物和貶石。泛指藥物。閑:間,間斷。意中人:所思念的人,指周續(xù)之等三人。

      (4)尋、常:古代計(jì)量長(zhǎng)度的單位,八尺為尋,兩尋為常。邈:遙遠(yuǎn)。這兩句是說(shuō),我和你們相隔很近,但為什么道路顯得那么遙遠(yuǎn)?

      (5)周生:指周續(xù)之。生,舊時(shí)對(duì)讀書人的稱呼。述孔業(yè):傳授孔子的儒教。祖、謝:祖企、謝景夷。響然臻(zhen真):響應(yīng)而至。臻:至,到。

      (6)道:指孔子的儒家之道。向:將近。復(fù)斯聞:“復(fù)聞斯”的倒裝。斯:這,指“道”。

      (7)馬隊(duì):指馬廄,養(yǎng)馬之處。講肆:指講堂,講舍。校(jiao較)書:校對(duì)。訂正書籍。勤:勤苦。

      (8)老夫:作者自指。爾:你們。

      (9)言:語(yǔ)助詞,無(wú)意義。誨:勸說(shuō)。穎(ying影)水:河名,發(fā)源于河南登封縣境,入安徽省境淮水。晉時(shí)皇甫溢《高士傳》記,傳說(shuō)堯時(shí)有位隱士叫許由,隱居于穎水之濱,箕山之下,堯召他出來(lái)做官,許由不愿聽,洗耳于穎水。陶此詩(shī)意在以隱居相召。

      〔譯文〕

      破敗茅屋抱病居,

      終日無(wú)事可歡欣。

      藥石時(shí)而得間斷,

      經(jīng)常思念我友人。

      彼此相隔并非遠(yuǎn),

      路途遙遙是何因?

      周生傳授孔子業(yè),

      祖謝響應(yīng)遂緊跟。

      儒道衰微近千載,

      如今于此又聽聞。

      馬廄豈能作講舍,

      爾等校書太辛勤。

      我雖年邁有所好,

      愿與你們作近鄰。

      真心奉勸諸好友,

      隨我隱居穎水濱。

      陶淵明全文注釋翻譯 篇8

      [魏晉]陶淵明

      凄厲歲云暮,擁褐曝前軒。

      南圃無(wú)遺秀,枯條盈北園。

      傾壺絕馀瀝,窺灶不見煙。

      詩(shī)書塞座外,日昃不遑研。

      閑居非陳厄,竊有慍言見。

      何以慰我懷,賴古多此賢。

      其二(1)

      凄厲歲云暮,擁褐曝前軒(2)。

      南圃無(wú)遺秀,枯條盈北園(3)。

      傾壺絕余瀝,窺灶不見煙(4)。

      詩(shī)書塞座外,日昃不遑研(5)。

      閑居非陳厄,竊有溫見言(6)。

      何以慰吾懷?賴古多此賢(7)。

      (1)這首詩(shī)與第一首都是這組詩(shī)的概括,前一首自嘆孤獨(dú),世無(wú)知音;這一首自詠貧居之狀,并向古代尋求知音,以安慰自己的精神。

      (2)凄厲:凄涼寒冷。云:語(yǔ)助詞,無(wú)意義。擁褐(hè賀):圍裹著粗布短衣。曝(pù鋪):曬。軒:有窗檻的長(zhǎng)廊或小室。

      (3)圃(pǔ浦):種植蔬菜瓜果的園子,即菜園。秀:指菜苗。盈:滿。

      (4)余瀝(lì力):指剩下的殘酒。瀝,液體的點(diǎn)滴。(史記·滑稽列傳):“侍酒于前,時(shí)賜余瀝!备Q:看。

      (5)昃(zè厭):太陽(yáng)西斜。遑(huáng皇):閑暇。研:研讀。

      (6)陳厄(è餓):在陳國(guó)受困。事見《論語(yǔ)?衛(wèi)靈公):孔子“在陳絕糧,從者病,莫能興。子路慍見曰:‘君子亦有窮乎?’子曰:‘君子固窮,小人窮斯濫矣!倍颍豪Э,危難。竊:謙指自己的`意見。溫(yùn運(yùn)):含怒,怨恨。

      (7)懷:內(nèi)心。賢:賢士,指安貧樂道的古代貧士。

      寒冷凄涼已歲末,

      裹衣曬暖在廊前。

      南園不?墒巢,

      枯萎枝條滿北園。

      壺內(nèi)未余一滴酒,

      灶爐不見有火煙。

      詩(shī)書堆滿在身邊,

      過(guò)午腹饑沒空看。

      我與孔丘困陳異,

      心中不免有怨言。

      如何安慰我心情?

      幸賴古時(shí)多圣賢。

      陶淵明全文注釋翻譯 篇9

      [魏晉]陶淵明

      愚生三季后,慨然念黃虞。

      得知千載上,正賴古人書。

      賢圣留馀跡,事事在中都。

      豈忘游心目,關(guān)河不可逾。

      九域甫已一,逝將理舟輿。

      聞君當(dāng)先邁,負(fù)疴不獲俱。

      路若經(jīng)商山,為我少躊躇。

      多謝綺與角,精爽今何如?

      紫芝誰(shuí)復(fù)采?深谷久應(yīng)無(wú)。

      駟馬無(wú)貰患,貧賤有交娛。

      清謠結(jié)心曲,人乖運(yùn)見疏。

      擁懷累代下,言盡意不舒。

      作品賞析:

      序:左軍羊長(zhǎng)史,銜使秦川,作此與之。

      [說(shuō)明]

      晉安帝義熙十三年(417),東晉大將劉裕北僥后秦,破長(zhǎng)安,滅姚澀,駐軍關(guān)中。駐軍京都的左將軍朱齡石得到捷報(bào)后,派遣長(zhǎng)史蘋松齡前往祝賀。陶淵明寫此詩(shī)贈(zèng)給他,時(shí)年五十三歲。

      長(zhǎng)安已破,九州統(tǒng)一,詩(shī)人是為之高興的,希望可以了卻游歷中原、瞻仰先圣遺跡的夙愿。然而劉裕的勝利,陶淵明并不為之樂觀,詩(shī)歌在靈復(fù)抒發(fā)對(duì)上古盛世和古代圣賢的仰慕之中,透露著令不如昔的慨嘆,暗寓著對(duì)現(xiàn)實(shí)的憂心忡忡,并表示了隱居的決心。此詩(shī)曲折深婉,含蓄蘊(yùn)藉,感事憂時(shí)而不露痕跡,被清代方東樹譽(yù)為“陶詩(shī)當(dāng)以此為冠卷”(《昭昧詹言》卷四)。

      左軍羊長(zhǎng)史銜使秦川,作此與之(1)

      愚生三季后,慨然念黃虞(2)

      得知千載上,正賴古人書(3)

      賢圣留余跡,事事在中都(4)

      豈忘游心目?關(guān)河不可逾(5)

      九域甫已一,逝將理舟輿(6)

      聞君當(dāng)先邁,負(fù)疴不獲俱(7)

      路若經(jīng)商山,為我少躊躇(8)

      多謝綺與角,精爽今何如(9)

      紫芝誰(shuí)復(fù)采?深谷久應(yīng)蕪(10)

      駟馬無(wú)貫患,貧賤有交娛(11)

      清謠結(jié)心曲,人乖運(yùn)見疏(12)

      擁懷累代下,言盡意不舒(13)

      [注釋]

     。1)左軍:指左將軍朱齡石。羊長(zhǎng)史:指羊松齡,當(dāng)時(shí)是左將軍的長(zhǎng)史。長(zhǎng)史:官名,將軍的屬官,主持幕府。銜使:奉命出使。秦川:指關(guān)中一帶。

      (2)愚:自稱的謙辭。三季:指夏、商、周三個(gè)朝代的末期!稘h書?敘傳下》:“三季之后,厥事放紛。”顏師古注:“三季,三代之未也。”黃虞:指?jìng)髡f(shuō)中的上古帝王黃帝和虞舜。

      (3)千載上:指千年以前的事情。賴:依賴,依靠。

     。4)余跡:猶遺跡。中都:中州,泛指洛陽(yáng)、長(zhǎng)安一帶的.中原地區(qū)。

     。5)游心目:游心并游目的合稱。游心:猶涉想,謂心神向往。游目:謂目光由近及遠(yuǎn),隨意觀覽瞻望。逾(yú于):越過(guò)。

     。6)九域:九州,指全國(guó)。甫:開始。一:統(tǒng)一。逝:發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)義。舟輿:船和車。這兩句是說(shuō):全國(guó)已經(jīng)統(tǒng)一,我將整理車船到中原去。

     。7)先邁:先行,指去關(guān)中。負(fù)疴(kē科):抱病。不獲俱:不能同往。

     。8)商山:在今陜西省商縣東南。少:稍。躊躇:駐足,停留。

     。9)綺與角(1ù路):指崎里季和角里先生。角亦作角”。他們同東園公,夏黃公為避秦時(shí)亂而隱居商山,至漢初時(shí)都有八十多歲,須眉皆白,被稱為“商山四皓”(事見晉?皇甫謐《高士傳》)。

      精爽:精神魂魄。《左傳?昭公二十五年》:“心之精爽,是為魂魄!

      (10)紫芝:蕈的一種,跟靈芝相似,菌蓋和菌柄皆呈黑色。傳說(shuō)四皓在商山隱居時(shí)常采而充譏。

      (11)駟(sì四)馬:四匹馬拉的車。貰(shì世):赦兔,免除;迹旱溁。交娛:連接不盡的歡樂。交,前后相接,《高士傳》記“四皓”作歌說(shuō):“莫莫高山,深谷逶迤,曄曄紫芝,可以療飲。唐虞世遠(yuǎn),吾將安歸?駟馬高蓋,其憂甚大,富貴之畏人兮,不如貧賤之肆志!碧諟Y明此詩(shī)以上四句。就是用此歌之意,是說(shuō)四皓已亡,紫芝無(wú)人再采,深谷也久已荒蕪;但富貴不能免禍,不如貧賤為樂。

     。12)清謠:清新的歌謠,指上引《四皓歌》。結(jié)心曲:牢記于內(nèi)心深處。乖:違背,相離。運(yùn)見疏:謂因時(shí)代相隔而被疏遠(yuǎn)了。運(yùn):指時(shí)代。

      (13)擁懷:懷有感慨。累代,許多代。意不舒:意未盡。舒:舒展。

      [譯文]

      左將軍長(zhǎng)史羊松齡奉命出使秦川,我作此詩(shī)贈(zèng)給他。

      我處三代衰微后,古之盛世我思慕。

      了解千年以前事,全靠閱讀古人書。

      古代圣賢留遺跡,樁樁都在中州處。

      豈能忘記去瞻仰?無(wú)奈山河遠(yuǎn)隔阻。

      九州今始定一統(tǒng),我將整裝登征途。

      聽說(shuō)你先奉命去,我今抱病難同赴。

      如果路途經(jīng)商山,請(qǐng)你為我稍駐足。

      多謝商山賢四皓,未知精魂今何如?

      紫芝有誰(shuí)還在采?深谷應(yīng)是久荒蕪。

      仕途難免遭禍患,豈如貧賤多歡娛?

      四皓歌謠記心內(nèi),不見古人嘆命苦。

      數(shù)代之下懷感慨,言不盡意難傾訴。

      陶淵明全文注釋翻譯 篇10

      [魏晉] 陶淵明

      原文:

      虛舟縱逸棹,回復(fù)遂無(wú)窮。

      發(fā)歲始俯仰,星紀(jì)奄將中。

      南窗罕悴物,北林榮且豐。

      神萍寫時(shí)雨,晨色奏景風(fēng)。

      既來(lái)孰不去?人理固有終。

      居常待其盡,曲肱豈傷沖。

      遷化或夷險(xiǎn),肆志無(wú)窊隆。

      即事如已高,何必升華嵩。

      作品賞析:

      此詩(shī)寫于晉義熙九年(413),陶淵明四十九歲。

      詩(shī)人從時(shí)光的流逝、季節(jié)的回環(huán)往復(fù)和景物的榮衰更替,而體悟到人生有始亦必有終的.道理。認(rèn)為人們只要認(rèn)識(shí)到了這種自然的規(guī)律,便可以逍遙任性,隨順自然,無(wú)喜無(wú)憂,以終天年,從而也不必去求仙訪道了。

      虛舟縱逸棹,回復(fù)遂無(wú)窮(2)。

      發(fā)歲始俯仰,星紀(jì)奄將中(3)。

      南窗罕悴物,北林榮且豐(4)。

      神萍寫時(shí)雨,晨色奏景風(fēng)(5)。

      既來(lái)孰不去?人理固有終(6)。

      居常待其盡,曲肱豈傷沖(7)。

      遷化或夷險(xiǎn),肆志無(wú)窊隆(8)。

      即事如已高,何必升華嵩(9)。

      注釋:

      (1)五月旦:五月一日。和(hè賀):和詩(shī)。依照戴主簿所贈(zèng)之詩(shī)的題材、格律而寫詩(shī)。戴主簿:詩(shī)人的朋友,事跡不詳。主簿:官名,主管文書簿籍。

      (2)虛舟:空船。逸:快。棹(zhào趙):船漿。這兩句化用《莊子·列御寇》“若不系之舟,虛而遨游者也”之意,比喻迅速流逝的時(shí)光。

      (3)發(fā)歲:開歲,一年之始。俯仰:俯仰之間,形容時(shí)間短暫。星紀(jì):星次名,這里指癸丑年(413)。古代星歲紀(jì)年法,把周天劃為十二分次,每分次有一專名,星紀(jì)即其中之一。歲星運(yùn)行一個(gè)分次,就是一年。《晉書·天文志》:“自南斗十二度至須女七度為星紀(jì),于辰在丑!睍x義熙九年即為癸丑歲。奄:忽然。將中:將到年中,指五月。

      (4)罕:罕見,稀少。悴:憔悴,指干枯之物。榮且豐:繁榮茂盛。

      (5)神萍:雨師!冻o·天問(wèn)》:“蓱起雨,何以興之?”王逸注:“蓱,萍翳,雨師名也!睂懀和盀a”,傾注。奏:進(jìn):奉獻(xiàn)。景風(fēng):古代指祥和之風(fēng)。《爾雅·釋天》:“四時(shí)和為通正,謂之景風(fēng)!薄读凶印珕(wèn)》:“景鳳翔,慶云浮!币仓改巷L(fēng)或東南風(fēng),如《說(shuō)文·風(fēng)部》:“南方曰景風(fēng)。”《史記·律書》:“景風(fēng)居南方。景者言陽(yáng)氣道竟,故曰景風(fēng)。”《淮南子·墬形訓(xùn)》:“東南曰景風(fēng)。”

      (6)來(lái),去:指生,死,人理:人生的道理。

      (7)居常待其盡:安于貧困,等待命終。晉代皇甫謐《高士傳》:“貧者,士之常也;死者,命之終也。居常以待終,何不樂也?”曲肱(gōng公):“曲肱而枕之”的省略,即彎曲胳膊作沈頭。語(yǔ)本《論語(yǔ)·述而》:“飯蔬食,飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣。”豈傷:哪里妨害。沖:虛,淡泊,指道的最高境界!独献印罚骸暗罌_而用之,或不盈”;“大盈若沖,其用不窮”。

      (8)遷化:指時(shí)運(yùn)的變化。夷:平坦。肆志:隨心任性。窊(wā蛙)。褐^地形佳下和隆起,引申為起伏。高下。

      (9)即事:就事,對(duì)眼前事物的認(rèn)識(shí)。華嵩:華山和嵩山,傳說(shuō)為神仙所居之地。

      譯文:

      時(shí)光流逝日月如梭,往復(fù)回環(huán)于是無(wú)窮。

      新年剛過(guò)轉(zhuǎn)眼之間,忽然又到一年之中。

      南窗之外枯木稀少,北面樹林一片繁榮。

      雨神及時(shí)降下甘雨,清晨吹拂祥和南風(fēng)。

      人既生來(lái)誰(shuí)能不死?人生規(guī)律必然有終。

      處于窮困等待命盡,安貧樂賤何妨道隆。

      時(shí)運(yùn)變化有順有險(xiǎn),隨心任性并無(wú)卑崇。

      倘能遇事達(dá)觀視之,何必訪仙祈求長(zhǎng)生。

      陶淵明全文注釋翻譯 篇11

      [魏晉]陶淵明

      居止次城邑,逍遙自閑止。

      坐止高蔭下,步止蓽門里。

      好味止園葵,大懽止稚子。

      平生不止酒,止酒情無(wú)喜。

      暮止不安寢,晨止不能起。

      日日欲止之,營(yíng)衛(wèi)止不理。

      徒知止不樂,未知止利己。

      始覺止為善,今朝真止矣。

      從此一止去,將止扶桑涘。

      清顏止宿容,奚止千萬(wàn)祀。

      作品賞析:

      [說(shuō)明]

      此詩(shī)為淵明閑居時(shí)所作。止酒,停止飲酒,即戒酒。詩(shī)人可以辭官,可以守窮,但不可一日無(wú)酒,飲酒是他一生中最大的嗜好。所以對(duì)于淵明來(lái)說(shuō),停止飲酒將是十分痛苦的事情。但詩(shī)人卻以幽默詼諧的語(yǔ)言,說(shuō)明自己對(duì)于酒的依戀和將要戒酒的打算。詩(shī)中每句用一“止”字,讀來(lái)風(fēng)趣盎然,具有民歌的情調(diào)。

      居止次城邑,逍遙自閑止(1)。

      坐止高蔭下,步止革門里(2)。

      好味止園葵,大歡止稚子(3)。

      平生不止酒,止酒情無(wú)喜。

      暮止不安寢,晨止不能起。

      日日欲止之,營(yíng)衛(wèi)止不理(4)。

      徒知止不樂,未知止利己。

      始覺止為善,今朝真止矣。

      從此一止去,將止扶桑涘(5)。

      清顏止宿容,奚止千萬(wàn)祀(6)!

      [注釋]

      (1)居止:居住。次:居住之處。閑止:閑居,家居無(wú)事。

      (2)蓽(bì畢)門:猶柴門。蓽同“篳”,用荊條或竹子編成的.籬笆或其他遮攔物。這兩句是說(shuō),坐歇在高樹蔭下,步行限于柴門之內(nèi)。

      (3)止園葵:只有園中的葵菜。大歡:最大的歡快、樂趣。止稚子:莫過(guò)于和幼兒在一起。

      (4)營(yíng)衛(wèi):氣血經(jīng)脈與御病機(jī)能。營(yíng)指由飲食中吸收的營(yíng)養(yǎng)物質(zhì),有生化血液,營(yíng)養(yǎng)周身的作用。

      衛(wèi)指人體抗御病邪侵入的機(jī)能。止:止酒。不理:不調(diào)理,不調(diào)順。

      (5)將止:將到。扶桑涘(sì四):指神仙所居之處。扶桑:古人認(rèn)為是日出之處。涘:水邊。

      (6)清顏止宿容:謂停到清癯的仙顏代替舊日的容貌。奚止:何止。祀(sì四):年。

      [譯文]

      我家住在縣城邊,

      自任逍遙得悠閑。

      高樹清蔭下面坐,

      散步只到柴門前。

      園中葵菜味道好,

      最喜幼兒在眼前。

      平生一向不戒酒,

      戒酒我心不喜歡。

      晚上不飲睡不安,

      早晨不飲起床難。

      天天打算把酒戒,

      又恐經(jīng)脈不循環(huán)。

      只知戒酒心不樂,

      不知戒酒身健全。

      開始感覺戒酒好,

      真正戒酒在今天。

      從此一直戒下去,

      一直戒到成神仙。

      戒得仙顏換舊容,

      豈止戒它千萬(wàn)年!

      陶淵明全文注釋翻譯 篇12

      [魏晉]陶淵明

      蕤賓五月中,清朝起南飔。

      不駛亦不遲,飄飄吹我衣。

      重云蔽白日,閑雨紛微微。

      流目視西園,曄曄榮紫葵。

      于今甚可愛,奈何當(dāng)復(fù)衰。

      感物愿及時(shí),每恨靡所揮。

      悠悠待秋稼,寥落將賒遲。

      逸想不可淹,猖狂獨(dú)長(zhǎng)悲。

      作品賞析:

      由詩(shī)中后六句可見,詩(shī)人已經(jīng)躬耕,但仍有盛時(shí)難再,欲及時(shí)有為的志向,說(shuō)明此詩(shī)為初躬耕時(shí)之作。詩(shī)人開始躬耕在晉安帝元興二年癸卯(403)。這首詩(shī)疑即此年所作,時(shí)陶淵明三十九歲。

      此詩(shī)前八句描寫仲夏五月的田園風(fēng)光,清新自然之中,流露著歡欣之情;后八句由感物之盛衰而聯(lián)想到自身的'盛時(shí)難再,故希望能及時(shí)有所作為,然而面對(duì)困頓的生活,卻不免悲恨交加。

      注釋:

      蓑賓五月中,清朝起南颶(2)。

      不駛亦不遲,飄飄吹我衣(3)。

      重云蔽白日,閑雨紛微微(4)。

      流目視西園,燁燁榮紫葵(5)。

      于今甚可愛,奈何當(dāng)復(fù)衰(6)!

      感物愿及時(shí);每恨靡所揮(7)。

      悠悠待秋稼,寥落將賒遲(8)。

      逸想不可淹,猖狂獨(dú)長(zhǎng)悲(9)。

      注釋:

      (1)胡西曹、顧賊曹:胡、顧二人名字及事跡均不詳。西曹、賊曹,是州從事官名。《宋書?百官志》:“江州又有別駕祭酒,居僚職之上? .別駕、西曹主吏及選舉? .西曹,即漢之功曹書佐也。祭酒分掌諸曹兵、賊、倉(cāng)、戶、水、銷之屬。”示:給某人看。

      (2)蕤(ruí)賓:指仲夏五月!抖Y記?月令》:“仲夏之月… …律中蕤賓!惫糯詷仿傻氖芡轮?dāng)?shù)相配合,十二管之一的蕤賓與五月相合,故稱五月為蕤賓。清朝:清晨。飔(sī思):涼風(fēng)。

      (3)駛:迅捷,疾速。遲:遲緩,緩慢。

      (4)重云:層層烏云。閑雨:指小雨。

      (5)流目:猶“游目”,隨意觀覽瞻望。燁燁(yè葉):光華燦爛的樣子。榮:開花。

      (6)奈何:無(wú)可奈何。

      (7)感物:有感于物。靡所揮:沒有酒飲。揮,形容舉杯而飲的動(dòng)作。

      (8)悠悠:長(zhǎng)久。待秋稼:等待秋收。寥落:稀疏。賒(shē奢)遲:遲緩,渺茫,引申為稀少。

      無(wú)所獲。

      (9)逸想:遐想。淹:滯留,深入。猖狂:恣意放縱,這里指感情激烈。

      譯文:

      時(shí)當(dāng)仲夏五月中,清早微覺南風(fēng)涼。

      南風(fēng)不緩也不疾,飄飄吹動(dòng)我衣裳。

      層層烏云遮白日,濛濛細(xì)雨紛紛揚(yáng)。

      隨意賞觀西園內(nèi),紫葵花盛耀榮光。

      此時(shí)此物甚可愛,無(wú)奈不久侵枯黃!

      感物行樂當(dāng)及時(shí),常恨無(wú)酒可舉筋。

      耐心等待秋收獲,莊稼稀疏將空忙。

      遐思冥想難抑制,我心激蕩獨(dú)悲傷。

      陶淵明全文注釋翻譯 篇13

      [魏晉]陶淵明

      夸父誕宏志,乃與日競(jìng)志。

      俱至虞淵下,似若無(wú)勝負(fù)。

      神力既殊妙,傾河焉足有!

      馀跡寄鄧林,功竟在身後。

      [注釋]

      (1)這首詩(shī)詠贊夸父的雄心壯志和非凡的'毅力,盡管他壯志未酬,但他的功績(jī)和精神卻永垂后

      世。

      (2)夸父:古代傳說(shuō)中的神人!渡胶=(jīng)?海外北經(jīng)》:“夸父與日逐走,人日?,欲得飲,

      飲于河、渭;河、渭不足,北飲大澤。未至。道渴而死。棄其杖,化為鄧林!闭Q:本義為大言,引

      申為大!渡袝?湯浩》:“工歸自克夏,至于毫,誕告萬(wàn)方!笨装矅(guó)傳:“誕,大也!蹦耍壕

      然。

      (3)虞淵:即禹淵、禹谷,傳說(shuō)中的日落之處!渡胶=(jīng)?大荒北經(jīng)》:“夸父不量力,欲追日

      景,逮之于禺谷。將飲河而不足也,將走大澤,未至,死于此。”郭璞注:“禺淵,日所入也,今作

      虞!睙o(wú)勝負(fù):不分勝敗。

      (4)殊妙:非凡而奇妙。傾河:傾盡黃河之水。焉足有:何足有,即不足。

      (5)余跡:遺跡,指夸父“棄其杖,化為鄧林”。寄:寄留,留存。鄧林:據(jù)畢沉考證,鄧、桃

      音近,“鄧林”即“桃林”。(見畢沉《山海經(jīng)》校本)

      [譯文]

      夸父志向真遠(yuǎn)大,

      敢與太陽(yáng)去競(jìng)走。

      同時(shí)到達(dá)日落處,

      好像沒分勝與負(fù)。

      神力非凡又奇妙,

      飲盡黃河水不足。

      棄下手杖化鄧林。

      身后功績(jī)垂千古。

      陶淵明全文注釋翻譯 篇14

      原文

      [魏晉]陶淵明

      種豆南山下,草盛豆苗稀。

      晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。

      道狹草木長(zhǎng),夕露沾我衣。

      衣沾不足惜,但使愿無(wú)違。

      注釋:

      【1】南山:指廬山。

      【2】。合∩佟

      【3】興:起身,起床。

      【4】荒穢:指野草之類。形容詞作名詞。穢:骯臟。這里指田中雜草。

      【5】帶:一作“戴”,披。

      【6】荷(hè)鋤:扛著鋤頭。荷,扛著。

      【7】狹:狹窄。

      【8】草木長(zhǎng):草木叢生。

      【9】夕露:傍晚的露水。

      【10】沾:打濕。

      【11】足:值得。

      翻譯

      南山坡下有我的豆子地,地里雜草叢生,豆苗卻長(zhǎng)得很稀。早晨天亮就起來(lái)到田里鋤草,晚上披著月光扛著鋤頭回家歇息。高高的草木覆蓋了狹窄的田間小路,露水打濕了我的衣裳。衣裳濕了倒不重要,只要不違背我的初衷就行了。

      賞析  

      陶淵明(365—427),字元亮,一說(shuō)名潛,字淵明,世號(hào)“靖節(jié)先生”,晉潯陽(yáng)柴桑(今屬江西九江)人。早年曾作過(guò)幾次地方的小官,四十一歲任彭澤縣令,僅八十余日即棄官歸隱田園,直到老死。陶淵明“不為五斗米折腰”的精神為后人所稱贊。他是我國(guó)古代一位偉大的詩(shī)人,其詩(shī)的藝術(shù)成就很高,對(duì)我國(guó)后來(lái)的.詩(shī)歌發(fā)展產(chǎn)生了廣泛而又深遠(yuǎn)的影響。有作品《靖節(jié)先生集》傳世。

      《歸田園居》共五首,本篇是第三首,寫的是詩(shī)人的勞動(dòng)生活情況和隱居田園的決心。

      “種豆南山下,草盛豆苗稀!边@兩句寫詩(shī)人歸田園后在南山的山腳下種了一片豆子,那地很慌,草長(zhǎng)得很茂盛,可是豆苗卻稀稀疏疏的。起句平實(shí)自如,如敘家常,就像一個(gè)老農(nóng)在和你說(shuō)他種的那塊豆子的情況,讓人覺得淳樸自然,而又親切。

      “晨興理荒穢,帶月荷鋤歸!睘榱瞬皇苟固锘氖,到秋后有所收成,詩(shī)人每天一大早就下地,晚上月亮都出來(lái)了才扛著鋤頭回家。雖說(shuō)比做管要辛苦得多,可這是詩(shī)人愿意的,是他最大的樂趣。正如詩(shī)人在《歸田園居》(一)中所說(shuō)的那樣:“少無(wú)適俗韻,本性愛丘山。誤入塵網(wǎng)中,一去三十年!痹(shī)人厭倦了做官,“守拙歸田園”才是最愛。從“帶月荷鋤歸”這一美景的描述就可以看出來(lái),他非但沒有抱怨種田之,反而樂在其中。

      “道狹草木長(zhǎng),夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿無(wú)違。”狹窄的小路被齊腰深的蒿草封蓋著,晚上掛的露水打濕了詩(shī)人的衣裳,但衣服濕了沒有什么大不了的,只要不違背自己的初衷就足夠了。“衣沾不足惜”一句話看似平淡,但這種平淡恰好映射了結(jié)尾這一句“但使愿無(wú)違”,使得“愿無(wú)違”強(qiáng)調(diào)得更為充分。這里的“愿”蘊(yùn)含了詩(shī)人棄官歸田以潔身自好的愿望,從另一個(gè)側(cè)面看,也更能突出當(dāng)時(shí)社會(huì)官場(chǎng)的腐敗與黑暗。

      這首詩(shī)用語(yǔ)十分平白自然!胺N豆南山下”,“夕露沾我衣”,“帶月荷鋤歸”,樸素如隨口而出,不見絲毫粉飾。然而正是這自然平白的詩(shī)句創(chuàng)造了作品醇美的意境,形成了陶詩(shī)平淡醇美的藝術(shù)特色。

      陶淵明全文注釋翻譯 篇15

      [魏晉]陶淵明

      夸父誕宏志,乃與日競(jìng)志。

      俱至虞淵下,似若無(wú)勝負(fù)。

      神力既殊妙,傾河焉足有!

      馀跡寄鄧林,功竟在身後。

      [注釋]

      (1)這首詩(shī)詠贊夸父的雄心壯志和非凡的.毅力,盡管他壯志未酬,但他的功績(jī)和精神卻永垂后世。

      (2)夸父:古代傳說(shuō)中的神人!渡胶=(jīng)?海外北經(jīng)》:“夸父與日逐走,人日?,欲得飲,

      飲于河、渭;河、渭不足,北飲大澤。未至。道渴而死。棄其杖,化為鄧林!闭Q:本義為大言,引申為大!渡袝?湯浩》:“工歸自克夏,至于毫,誕告萬(wàn)方!笨装矅(guó)傳:“誕,大也!蹦耍壕谷。

      (3)虞淵:即禹淵、禹谷,傳說(shuō)中的日落之處!渡胶=(jīng)?大荒北經(jīng)》:“夸父不量力,欲追日景,逮之于禺谷。將飲河而不足也,將走大澤,未至,死于此!惫弊ⅲ骸柏疁Y,日所入也,今作虞!睙o(wú)勝負(fù):不分勝敗。

      (4)殊妙:非凡而奇妙。傾河:傾盡黃河之水。焉足有:何足有,即不足。

      (5)余跡:遺跡,指夸父“棄其杖,化為鄧林”。寄:寄留,留存。鄧林:據(jù)畢沉考證,鄧、桃音近,“鄧林”即“桃林”。(見畢沉《山海經(jīng)》校本)

      [譯文]

      夸父志向真遠(yuǎn)大,

      敢與太陽(yáng)去競(jìng)走。

      同時(shí)到達(dá)日落處,

      好像沒分勝與負(fù)。

      神力非凡又奇妙,

      飲盡黃河水不足。

      棄下手杖化鄧林。

      身后功績(jī)垂千古。

      陶淵明全文注釋翻譯 篇16

      [魏晉]陶淵明

      日暮天無(wú)云,春風(fēng)扇微和。

      佳人美清夜,達(dá)曙酣且歌。

      歌竟長(zhǎng)太息,持此感人多。

      皎皎云間月,灼灼月中華。

      豈無(wú)一時(shí)好,不久當(dāng)如何。

      注釋:

      日暮天無(wú)云,春風(fēng)扇微和(2)。

      佳人美清夜,達(dá)曙酣且歌(3)。

      歌竟長(zhǎng)嘆息,持此感人多(4)。

      皎皎云間月,灼灼葉中華(5)。

      豈無(wú)一時(shí)好,不久當(dāng)如何(6)!

      (1)這首詩(shī)以比興的手法,感嘆好景不長(zhǎng)、青春易逝的悲哀。佳人酣歌,終將衰老;明月皎皎,將為云掩;灼灼葉花,終將凋零,所以詩(shī)人也不免自傷暮年之至。

      (2)扇:輕吹。微和:微微的`和暖之風(fēng)。

      (3)美:贊,喜愛。清夜:良夜。達(dá)曙:直到天明。酣:暢飲。

      (4)歌竟:歌罷,唱完。持:憑,“念”的意思。此:指上四句的內(nèi)容。

      (5)灼灼:鮮艷燦爛的樣子。華:同“花”。

      (6)一時(shí)好:暫時(shí)的美好。不久:不長(zhǎng)久。

      譯文:

      日暮長(zhǎng)天無(wú)纖云,

      春風(fēng)微送氣溫和。

      佳人喜愛清澄夜,

      到曉酒酣歡唱歌。

      歌罷凄然長(zhǎng)嘆息,

      此情此景感傷多。

      皎潔明月在云間,

      綠葉之中鮮艷花。

      雖有一時(shí)風(fēng)景好,

      好景不長(zhǎng)當(dāng)奈何!

      陶淵明全文注釋翻譯 篇17

      [魏晉]陶淵明

      彈冠乘通津,但懼時(shí)我遺;

      服勤盡歲月,?止τⅰ

      忠情謬獲露,遂為君所私。

      出則陪文輿,入必侍丹。

      箴規(guī)響已從,計(jì)議初無(wú)虧。

      一朝長(zhǎng)逝後,愿言同此歸。

      厚恩固難忘,君命安可違。

      臨穴罔惟疑,投義志攸希。

      荊棘籠高墳,黃鳥聲正悲;

      良人不可贖,泫然沾我衣。

      注釋:

      作品賞析:

      [說(shuō)明]

      這首詩(shī)同《詠二疏》、《詠荊軻》是陶淵明三首著名的詠史詩(shī),三篇體制大體相當(dāng),當(dāng)為同一個(gè)時(shí)期的作品。從這首詩(shī)的內(nèi)容來(lái)看,當(dāng)作于宋武帝永初二年(421)之后不久,暫系于永初三年,陶淵明五十八歲。

      三良,指春秋時(shí)秦國(guó)子車氏的三個(gè)兒子:奄息、仲行、鍼(zhēn針)虎。他們?nèi)硕际墙艹龅娜瞬牛乔啬鹿膶櫝。穆公死,三人遵穆公遺囑為之殉葬!蹲髠?文公六年》:“秦伯任好卒,以子車氏之三子奄息、仲行、锨虎為殉,皆秦之良也。國(guó)人哀之,為之賦《黃鳥》!薄对(shī)經(jīng)?秦風(fēng)?黃鳥》就是秦國(guó)人民為哀悼三良及一百七十多個(gè)無(wú)辜犧牲者而創(chuàng)作的,表示了對(duì)殘暴統(tǒng)治者的控訴與譴責(zé)。陶淵明的這首詩(shī),則完全稱贊三良的行為,其目的顯然不在詠史,而是借詠三良之事。表彰張袆不肯毒死零陵王而自飲酒先死的'盡忠行為。(事見《述酒》詩(shī)說(shuō)明)

      彈冠乘通津,但懼時(shí)我遺(1)。

      服勤盡歲月,常恐功愈微(2)。

      忠情謬獲露,遂為君所私(3)。

      出則陪文輿,人必侍丹帷(4)。

      箴規(guī)響已從,計(jì)議初無(wú)虧(5)。

      一朝長(zhǎng)逝后,愿言同此歸(6)。

      厚恩固難忘,君命安可違(7)!

      臨穴罔惟疑,投義志攸希(8)。

      荊棘籠高墳,黃鳥聲正悲(9)。

      良人不可贖,該然沾我衣(10)。

      [注釋]

      (1)彈冠:彈去帽子上的灰塵,指準(zhǔn)備出仕為官。見《詠貧士七首》其七注(2)。乘:駕馭,占據(jù)。通津:本指交通要道,這里指高官要職!豆旁(shī)十九首》之四:“何不策高足,先據(jù)要路津!睍r(shí)我遺:即“時(shí)遺我”的倒裝句,時(shí)不我待之意。我:指三良。

      (2)服勤:猶言服侍、效勞!抖Y記?檀弓上》:“服勤至死!笨追f達(dá)疏:“服勤者,謂服持勤苦勞辱之事!北M歲月:一年到頭。功愈微:功勞甚小。愈:更加。

      (3)謬:妄,自謙之詞。獲露:得到表現(xiàn)。私:親近,寵愛。

      (4)文輿:華美的車子。這里指穆公所乘之車。丹。杭t色的帷幕。這里指穆公寢居之所。

      (5)箴(zhēn針)規(guī):規(guī)諫勸戒。響已從:一發(fā)言就聽從。初無(wú)虧:從不拒絕或輕視。虧:枉為。這兩句是說(shuō),穆公對(duì)三良言聽計(jì)從。

      (6)言:語(yǔ)助詞,無(wú)意義。同此歸:一道去死!妒酚?秦本紀(jì)》之《征義》引應(yīng)劭曰:“秦穆公與群臣飲,酒酣,公曰:‘生共此樂,死共此哀。’于是奄息、仲行、鍼虎許諾。及公薨(hōng轟,周代諸侯死之稱),皆從死!

      (7)君命安可違:《史記?秦本紀(jì))載,秦穆公死,康公立,遵照穆公的遺囑,殺了一百七十四人殉葬,秦大夫子車氏三于亦從殉,共“一百七十七人”。“君命安可違”即指此事。安,怎能。

      (8)臨穴罔(wǎng往)惟疑:面對(duì)墳?zāi)箾]有猶豫。罔:無(wú)。惟:語(yǔ)助詞,無(wú)意義。疑:猶疑,猶豫!对(shī)經(jīng)?秦風(fēng)?黃鳥》:“臨其穴,惴惴其栗!蓖读x:獻(xiàn)身于大義。攸希:所愿。

      (9)黃鳥聲正悲:《詩(shī)經(jīng)?秦風(fēng)?黃鳥》:“交交(悲鳴聲)黃鳥,止于棘。誰(shuí)從穆公?子車奄息。維此奄息,百夫之特。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼天者,殲我良人!如可贖兮,人百其身!”

      (10)不可贖:不能挽救贖回。語(yǔ)本上引《詩(shī)經(jīng)》。泫(xuàn眩)然:傷心流淚的樣子!俄n非子?外儲(chǔ)說(shuō)右上》:“公泫然出涕曰:’不亦悲乎!’”

      [譯文]

      出仕為官居要職,

      只怕蹉跎好時(shí)光。

      一年到頭勤效力,

      ?止(jī)不輝煌。

      忠情偶爾得表現(xiàn),

      于是得寵近君王。

      出門陪同在車邊,

      入宮服侍丹帷旁。

      規(guī)勸之言即聽取,

      建議從來(lái)不虛枉。

      一旦君王長(zhǎng)逝后,

      愿得一道把命亡。

      君王恩厚難相忘,

      君命怎能敢違抗!

      面臨墳?zāi)共华q豫,

      獻(xiàn)身大義志所望。

      草叢籠罩高墳?zāi)梗?/p>

      黃鳥啼鳴聲悲傷。

      三良性命不可救,

      淚水沾濕我衣裳。

    【陶淵明全文注釋翻譯】相關(guān)文章:

    陶淵明全文注釋翻譯06-05

    陶淵明全文注釋翻譯(15篇)10-11

    陶淵明全文注釋翻譯精選15篇09-13

    陶淵明全文注釋翻譯(通用15篇)09-16

    陶淵明閑情賦全文、注釋、翻譯和賞析_魏晉04-20

    詠三良(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析05-31

    陶淵明飲酒·其五全文、注釋、翻譯和賞析_魏晉04-21

    陶淵明桃花源記全文、注釋、翻譯和賞析09-05

    陶淵明五柳先生傳全文、注釋、翻譯和賞析_魏晉04-17

    《飲酒》陶淵明原文注釋翻譯賞析07-15