欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    初中文言文狼的翻譯

    時(shí)間:2022-11-19 10:14:58 文言文 我要投稿

    初中文言文狼的翻譯

      《狼》是清代小說(shuō)家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說(shuō)。描繪了貪婪、兇狠、狡詐的狼的形象。啟示我們對(duì)待像狼一樣的惡人,不能妥協(xié)退讓?zhuān)裢婪蛞粯佑赂叶窢?zhēng)、善于斗爭(zhēng),這樣才會(huì)取得勝利。下面是小編收集整理的初中文言文狼的翻譯,希望對(duì)大家有幫助!

    初中文言文狼的翻譯

      《狼》原文:

      一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。

      屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩浪之并驅(qū)如故。

      屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。

      少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃(之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。

      狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。

      《狼》翻譯

      有一個(gè)屠夫傍晚回家,擔(dān)子里面的肉已經(jīng)賣(mài)完,只有剩下的骨頭。在路上遇見(jiàn)兩只狼,緊跟著走了很遠(yuǎn)。

      此時(shí)屠夫害怕了,把骨頭扔給狼。一只狼得到骨頭停下了。另一只狼仍然跟著他。屠夫又把骨頭扔給狼,后面得到骨頭的狼停下了,可是前面得到骨頭的狼又趕到了。骨頭已經(jīng)扔完了。但是兩只狼像原來(lái)一樣一起追趕屠夫。

      屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的襲擊。屠夫看見(jiàn)田野里有一個(gè)打麥場(chǎng),打麥場(chǎng)的主人把柴草堆積在打麥場(chǎng)里,覆蓋成小山(似的)。屠夫于是跑過(guò)去靠在柴草堆的下面,放下?lián)幽闷鹜赖丁芍焕遣桓疑锨,瞪著眼睛朝著屠夫?/p>

      一會(huì)兒,一只狼徑直走開(kāi)了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。時(shí)間長(zhǎng)了,那只狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。屠夫剛想要走,轉(zhuǎn)身看見(jiàn)柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要鉆洞進(jìn)去,來(lái)襲擊屠夫的.后面。身子已經(jīng)鉆進(jìn)去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫從狼的后面砍斷了狼的大腿,也把狼殺死了。屠夫這才明白前面的那只狼假裝睡覺(jué),原來(lái)是用這種方式來(lái)誘惑敵方。

      狼也太狡猾了,可是一會(huì)兒兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只給人們?cè)黾有α狭T了。

      啟示

      關(guān)于狼的啟示:像狼這樣的惡勢(shì)力,最終一定會(huì)被正義所消滅。

      關(guān)于屠夫的啟示:遇到像狼一樣狡猾的壞人,我們要像屠夫一樣敢于斗爭(zhēng),善于斗爭(zhēng)。

      點(diǎn)評(píng)

      本段寫(xiě)屠戶(hù)殺狼,表現(xiàn)屠戶(hù)的勇敢鎮(zhèn)定和狼的狡猾貪婪,這是故事的高潮和結(jié)局!耙焕菑饺ァ,另有圖謀;“犬坐于前”(這里的“犬”是名詞活用作狀語(yǔ),像狗一樣),牽制屠戶(hù),更見(jiàn)出狼的狡詐!澳克祁ǎ庀旧酢,演得逼真,氣氛似有所緩和!氨┢稹薄ⅰ暗杜、“斃之”,屠戶(hù)不為假象迷惑,抓住時(shí)機(jī),當(dāng)機(jī)立斷敢于斗爭(zhēng),取得了一半的勝利。到這兒并未讓人松口氣!稗D(zhuǎn)視積薪后”說(shuō)明屠戶(hù)已深刻認(rèn)識(shí)到狼的本性,變得警覺(jué)。“一狼洞其中”終將狼的本性暴露無(wú)遺,再點(diǎn)狼的狡詐陰險(xiǎn),“乃悟”說(shuō)明斗爭(zhēng)使屠戶(hù)對(duì)狼的奸詐有了深刻認(rèn)識(shí)。

      古今異義

      1、去 (一狼徑去)

      古義:離開(kāi)

      今義 : 到某—地方

      2、幾何(禽獸之變?cè)p幾何哉)

      古義:多少

      今義 :幾何學(xué)的簡(jiǎn)稱(chēng)

      3、耳(止增笑耳)

      古義:古文言文出現(xiàn)在句尾時(shí),通常解釋為“罷了”。

      今義:耳朵。

      4、股(屠自后斷其股)

      古義:大腿

      今義:大腿,自胯至膝蓋的部分;屁股

      5、蓋(蓋以誘敵)

      古義:原來(lái)是

      今義:遮蔽、覆蓋

      6、弛(弛擔(dān)持刀)

      古義:卸下

      今義:放松、松弛

      7、薪(場(chǎng)主積薪其中)

      古義:柴草

      今義:工資

      8、暴(屠暴起)

      古義:突然

      今義:強(qiáng)大

      一詞多義

      止:

      1、通“只”。例句:止有剩骨。

      2、停止。例句:一狼得骨止。

      意:

      1、神情、態(tài)度。例句:意暇甚。

      2、意圖。例句:意將隧入以攻其后也。

      3、情趣。例句: 醉翁之意不在酒

      敵:

      1、攻擊。例句:恐前后受其敵。

      2、敵人。例句: 蓋以誘敵。

      前:

      1、前面?智昂笫芷鋽。

      2、向前。狼不敢前。

      積薪:

      1、堆積柴草。例句:場(chǎng)主積薪其中

      2、堆積在那里的柴草。例句:轉(zhuǎn)視積薪后

      之

      1.復(fù)投之 ( 代狼 )

      2.又?jǐn)?shù)刀斃之 ( 代狼 )

      3.而兩狼之并驅(qū)如故 ( 主謂之間,不譯 )

      4.久之,目似瞑 ( 助詞,不譯 )

      5.禽獸之變?cè)p幾何哉 ( 助詞,的)

      以:

      投以骨(介詞,把)

      以刀劈狼首(介詞,用)

      意將隧入以攻其后也(介詞,來(lái))

      蓋以誘敵(介詞,用來(lái))

      詞類(lèi)活用

      1、狼不敢[前](名詞作動(dòng)詞,上前)。

      2、恐前后受其[敵](名詞作動(dòng)詞,攻擊)。

      3、一狼[洞]其中(名詞作動(dòng)詞,打洞)。

      4、意將[隧]入以攻其后也(名詞作狀語(yǔ),“從通道”的意思)。

      5、其一[犬]坐于前(名詞作狀語(yǔ),像狗一樣地)。

      6、[苫]蔽成丘(名詞作狀語(yǔ),蓋上)。

      7、一[屠]晚歸(動(dòng)詞作名詞,屠夫,宰殺牲畜賣(mài)肉的人)。

      8、一屠[晚]歸(名詞作狀語(yǔ),傍晚)。

      9、[弛]擔(dān)持刀(形容詞作動(dòng)詞,卸下)。

      文言文式

      省略句

      省略賓語(yǔ):

      1、“投以骨”中省略了“投”的賓語(yǔ)“之”,代狼,可補(bǔ)充為“投之以骨”。

      2、“一狼仍從”中省略賓語(yǔ)“之”,可補(bǔ)充為“一狼仍從之”。

      省略介詞:

      3、“場(chǎng)主積薪其中”省略了介詞“于”,可補(bǔ)充為“場(chǎng)主積薪于其中”。

      4、“一狼洞其中”中也省略了介詞“于”,可補(bǔ)充為“一狼洞于其中”。

      5、“屠乃奔倚其下”中省略介詞“于”,可補(bǔ)充為“屠乃奔倚于其下”。

      省略主語(yǔ):

      6、“顧野有麥場(chǎng)”中省略主語(yǔ)“屠”,可補(bǔ)充為“屠顧野有麥場(chǎng)”。

      7、“乃悟前狼假寐,蓋以誘敵!敝惺÷灾髡Z(yǔ)“屠”,可補(bǔ)充為“屠乃悟前狼假寐,蓋以誘敵”。

      倒裝句

      8、“投以骨”中“以”是介詞結(jié)構(gòu)后置,正常語(yǔ)序應(yīng)為“以骨投”。

      9、“意暇甚”,正常語(yǔ)序應(yīng)為“意甚暇”。

      10、“身已半入”,正常語(yǔ)序應(yīng)為“身已入半”。

      11、“而兩狼之并驅(qū)如故”,正常語(yǔ)序應(yīng)為“而兩狼如故之并驅(qū)”

      作者簡(jiǎn)介

      蒲松齡(1640-1715),清代文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱(chēng)聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書(shū),一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí);生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫(xiě)了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩(shī)集》等。

    【初中文言文狼的翻譯】相關(guān)文章:

    初中文言文《狼》原文及翻譯12-15

    狼文言文的翻譯02-21

    狼的文言文翻譯04-11

    《狼》文言文及翻譯03-10

    《狼》的文言文翻譯02-19

    狼文言文翻譯03-31

    《狼》文言文翻譯06-13

    初中文言文蒲松齡《狼》原文及翻譯04-27

    關(guān)于狼的文言文翻譯02-23