欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    牧童指瑕原文翻譯及賞析習(xí)題

    時(shí)間:2021-06-10 17:55:11 古籍 我要投稿

    牧童指瑕原文翻譯及賞析習(xí)題

      牧童指瑕

      蘇軾

      【原文】

      蜀中有杜處士,好書(shū)畫(huà),所寶①以百數(shù)。有戴嵩斗牛圖一軸③,尤所②愛(ài),錦囊玉軸常以身隨。一日曝書(shū)畫(huà),有一牧童見(jiàn)之,拊掌大笑曰:“此畫(huà)斗牛也?牛斗力在角,尾搐入兩股間,今乃掉⑤尾而斗,謬矣·”處士笑而然⑥之。古語(yǔ)云:“耕當(dāng)問(wèn)奴,織當(dāng)問(wèn)婢!辈豢筛囊。

     。〒(jù)《蘇東坡文集》改寫(xiě))

      【閱讀訓(xùn)練】

      1、 解釋:(1)寶: ;(2)曝: ;(3)撫掌: ;(4)而: ;(5)謬:;(6)信:

      2、 翻譯:(1)牛斗力在角,尾夾入兩股間:

     。2)杜某笑而然之:

      參考答案

      1、 解釋:(1)名詞作動(dòng)詞,珍藏的名畫(huà); (2)曬; (3)拍手; (4)卻; (5)錯(cuò)誤,荒謬;

     。6)確實(shí)

      2、 翻譯:(1)牛在斗角時(shí)力量集中在角上,尾巴應(yīng)該夾在兩條后腿中間。

     。2)杜某笑了笑,認(rèn)為牧童說(shuō)得對(duì)。

      譯文:

      四川境內(nèi)有個(gè)姓杜的人,愛(ài)好書(shū)畫(huà),他珍藏的書(shū)畫(huà)作品有幾百件。有一幅戴嵩畫(huà)的牛,他尤其喜愛(ài),用美玉做軸,用錦布做囊把它卷起來(lái)帶在身邊。有一天晾曬書(shū)畫(huà),一個(gè)牧童看到了這幅畫(huà),拍手大笑說(shuō):“這畫(huà)的'是斗牛。牛在斗角時(shí)力量集中在角上,尾巴應(yīng)該夾在兩條后腿中間,如今卻畫(huà)成牛搖擺著尾巴斗角,真是荒謬!”杜處士笑了,認(rèn)為牧童說(shuō)得對(duì)。有句古話說(shuō):“耕種的事應(yīng)該去問(wèn)種莊稼的農(nóng)民,紡織的事應(yīng)該去問(wèn)紡紗織布的婢女”果然是真的。

      注釋

      戴嵩:唐朝著名畫(huà)家

      寶:珍藏。

      軸:裝裱好的畫(huà)軸。

      尤:尤其。

      拊掌:拍手。

      搐(chù):收縮,此指“夾”。

      掉(尾):擺動(dòng)尾巴。

      曝(pù):曬。

      股:大腿。

      當(dāng):應(yīng)當(dāng)。

      然:認(rèn)為是這樣。

      好:愛(ài)好,喜好。

      軸:裝禱好的畫(huà)軸。

      謬:荒謬(錯(cuò)誤)。

      乃:竟然(副詞);卻是(動(dòng)詞)。

      百數(shù)(所寶以百數(shù)):幾百件。

      以(所寶以百數(shù)):作語(yǔ)助,起調(diào)節(jié)音節(jié)作用(其實(shí)沒(méi)有“以“也通順)。

      也:用在句末,表示疑問(wèn),相當(dāng)于"嗎"、"呢"。

      信(信也):相信。

      錦囊玉軸:以錦緞作袋,用白玉作軸

      中心

      1.從杜某角度的收獲:要樂(lè)于接受正確意見(jiàn);

      2.從戴嵩角度的收獲:做任何事都應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì),依據(jù)事實(shí);

      3.從牧童角度的收獲:了解一樣事物,必須多相處,多觀察。

      4.從眾人角度:實(shí)踐出真識(shí)

    【牧童指瑕原文翻譯及賞析習(xí)題】相關(guān)文章:

    《牧童指瑕》閱讀答案及原文07-16

    《文心雕龍·指瑕》原文及翻譯06-13

    牧童原文翻譯及賞析01-02

    牧童原文賞析及翻譯04-29

    《牧童詩(shī)》原文及翻譯賞析07-21

    牧童詩(shī)原文、翻譯及賞析01-07

    牧童詞原文、翻譯及賞析01-01

    牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01

    《牧童詞》原文翻譯及賞析06-24