欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    詩(shī)歌翻譯譯文及注釋

    時(shí)間:2024-07-13 09:39:49 志華 古籍 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    詩(shī)歌翻譯譯文及注釋(通用10首)

      在學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都聽說過或者使用過一些比較經(jīng)典的詩(shī)歌吧,詩(shī)歌具有音韻和諧,節(jié)奏鮮明,讀起來朗朗上口的特點(diǎn)。其實(shí)很多朋友都不太清楚什么樣的詩(shī)歌才是好的詩(shī)歌,以下是小編為大家整理的詩(shī)歌翻譯譯文及注釋(通用10首),希望能夠幫助到大家。

    詩(shī)歌翻譯譯文及注釋(通用10首)

      1、《關(guān)山月》

      和戎詔下十五年,將軍不戰(zhàn)空臨邊。

      朱門沉沉按歌舞,廄馬肥死弓斷弦。

      戍樓刁斗催落月,三十從軍今白發(fā)。

      笛里誰(shuí)知壯士心?沙頭空照征人骨。

      中原干戈古亦聞,豈有逆胡傳子孫!

      遺民忍死望恢復(fù),幾處今宵垂淚痕。

      翻譯譯文或注釋:

      與金人議和的詔書已經(jīng)下了十五年,將軍不作戰(zhàn)白白地來到邊疆。

      深廣、壯麗的貴族府里按著節(jié)拍演歌舞,馬棚里的肥馬默默死去、弓弦朽斷。

      守望崗樓上報(bào)更的刁斗催月落,三十歲參軍到如今已經(jīng)白了發(fā)。

      從笛聲里誰(shuí)人知道壯士的心思。月亮白白地照射著出征將士的骨頭。

      中原一帶的戰(zhàn)爭(zhēng)古代也聽說有,但哪有異族統(tǒng)治者能在中原傳子傳孫?

      淪陷的人民忍痛生存盼復(fù)國(guó),今天晚上有多少地方的民眾在流淚!

      2、《虞美人》

      春花秋月何時(shí)了,往事知多少。

      小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中。

      雕闌玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。

      問君能有幾多愁,恰是一江春水向東流。

      翻譯譯文或注釋:

      春花秋月什么時(shí)候才了結(jié)?往事知道有多少!小樓上昨夜又刮來了春天的東風(fēng),在月明中對(duì)已亡的本國(guó)不忍回首去想念。

      精雕細(xì)刻的欄桿、玉石砌成的臺(tái)階應(yīng)該還在,只是宮女的年齡已經(jīng)變老。問你能有多少哀愁,那過往的哀愁好象一江春水浩浩蕩蕩地流走了。

      3、《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》

      明月幾時(shí)有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

      轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無(wú)眠。不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。

      翻譯譯文或注釋:

      明月什么時(shí)候出現(xiàn)的?(我)端著酒杯問青天。不知道天上的神仙宮闕里,今夜是哪一年哪一日。

      我想乘御著清風(fēng)回到天上(好像自己本來就是從天上下到人間來的,所以說“歸去”)

      我又恐怕來到玉石砌成的美麗月宮,自己在高空中經(jīng)受不住寒冷(傳說月中宮殿叫廣寒宮)。

      在浮想聯(lián)翩中,對(duì)月起舞,清影隨人,仿佛乘云御風(fēng),置身天上,哪里比得上在人間!

      月兒轉(zhuǎn)過朱紅色的閣樓,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的人。

      明月不該對(duì)人有什么怨恨,卻為何偏偏要在親人離別之時(shí)又圓又亮?

      人有悲歡離合的變遷,月也有陰晴圓缺的轉(zhuǎn)換,這種事自古來難以周全。

      只希望自己思念的人健康長(zhǎng)壽,雖然相隔千里,也能共享這美好的月亮。

      4、《水龍吟》

      辛棄疾

      楚天千里清秋,水隨天去秋無(wú)際。

      遙岑遠(yuǎn)目、獻(xiàn)愁供恨,玉簪螺髻。

      落日樓頭,斷聲鴻里,江南游子。

      把吳鉤看了,欄桿拍遍,無(wú)人會(huì)、登臨意。

      休說鱸魚堪鲙,盡西風(fēng),季鷹歸未?

      求田問舍,怕應(yīng)羞見、劉郎才氣。

      可惜流年,憂愁風(fēng)雨,樹猶如此!

      倩何人喚取,盈盈翠袖,揾英雄淚。

      翻譯譯文或注釋:

      楚地的天空,千里彌漫著清爽的秋氣,江河水流向天邊,秋色天際。遠(yuǎn)望遙遠(yuǎn)的山嶺,有如插著玉簪的螺髻,向人們呈獻(xiàn)愁恨。流落江南的游子。在落日的時(shí)候,在失群孤雁的哀鳴聲中,站在樓上了望。把寶刀吳鉤看完,把欄干拍遍,但沒有人領(lǐng)會(huì),我登臨樓臺(tái)的用意。

      不要說鱸魚正好可以切碎煮熟品嘗,秋風(fēng)吹遍大地,張季鷹怎么還沒有回鄉(xiāng)?如果只想像許汜一樣,買田置屋,怕會(huì)羞于看見才氣橫溢的劉備?上耆A如水流去,憂愁風(fēng)雨,樹木猶如此。請(qǐng)誰(shuí)喚來身穿鮮麗衣服的美女拿著紅巾,揩拭英雄流下的眼淚?

      5、《天凈沙秋思》

      枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。

      夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。

      翻譯譯文或注釋:

      枯藤纏繞的老樹的枝干上棲息著黃昏歸巢的烏鴉,

      小橋下潺潺的流水映出飄蕩著炊煙的幾戶人家,

      荒涼的古道上,迎著蕭瑟的秋風(fēng),一位騎著瘦馬的游子緩緩前行。

      夕陽(yáng)早已往西沉下, 漂泊未歸的斷腸人還遠(yuǎn)在天涯。

      6、《望廬山瀑布》

      日照香爐生紫煙, 遙看瀑布掛前川。

      飛流直下三千尺, 疑是銀河落九天。

      譯文

      太陽(yáng)照射的香爐峰生起紫色煙霧,

      遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去瀑布像匹白練掛在山前。

      水流從三千尺的高處直瀉而下,

      好像是璀璨的銀河水落自九天。

      7、《袁枚》

      牧童騎黃牛,歌聲振林樾。

      意欲捕鳴蟬,忽然閉口立。

      譯文:

      牧童騎在黃牛背上,嘹亮的歌聲在林中回蕩。

      忽然想要捕捉樹上鳴叫的知了,就馬上停止唱歌,一聲不響地站立在樹下。

      8、《清明》

      清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。

      借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

      清明原文翻譯:

      江南清明時(shí)節(jié)細(xì)雨紛紛飄灑,路上羈旅行人個(gè)個(gè)落魄斷魂。

      借問當(dāng)?shù)刂撕翁庂I酒澆愁?牧童笑而不答遙指杏花山村。

      9、《暮江吟》

      一道殘陽(yáng)鋪水中,半江瑟瑟半江紅。

      可憐九月初三夜,露似真珠月似弓。

      翻譯:

      傍晚,太陽(yáng)輕松地展開圓圓的身子,躍入了水中,濯洗一天的疲憊。這個(gè)不識(shí)水性的頑童,把最后幾縷光芒灑滿水面,就慢慢地沉下去了。

      四周很安靜,沒有誰(shuí)注意一場(chǎng)悲劇的上演。江被涼涼的風(fēng)吹拂著,一半是碧綠,如一塊漾著波浪的珠玉;一半?yún)s紅彤彤的,象一朵云彩浸在了水中。

      黑暗終于擠滿了天空。遠(yuǎn)處,淡淡的桂香似一些若有若無(wú)的聲音,漂浮在聽覺之外。

      秋天,這個(gè)可愛的九月初三的夜晚呵,在一盞漁燈的照耀下,變得溫馨和美好。

      月亮拿著一把細(xì)長(zhǎng)的彎弓,悄悄從山坳里爬了出來。露水閃著珍珠般的瑩光,垂掛在岸邊的葉尖上,它是月亮從天上射落的星星嗎?

      一陣微風(fēng)掠過,墜落的,是滿樹的平平仄仄。

      10、《游子吟》

      慈母手中線,游子身上衣。

      臨行密密縫,意恐遲遲歸。

      誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉。

      翻譯:

      慈母用手中的針線,為遠(yuǎn)行的兒子趕制身上的衣衫。臨行前一針針密密地縫綴,怕的是兒子回來得晚衣服破損。有誰(shuí)敢說,子女像小草那樣微弱的孝心,能夠報(bào)答得了像春暉普澤的慈母恩情呢。

    【詩(shī)歌翻譯譯文及注釋】相關(guān)文章:

    西山宴游記注釋譯文翻譯09-24

    伶官傳序譯文及注釋翻譯09-24

    劉禹錫《陋室銘》原文翻譯、譯文、注釋、賞析05-08

    閨怨注釋及譯文09-24

    賣炭翁譯文及注釋09-24

    《童趣》譯文及注釋09-24

    《塞翁失馬》譯文及注釋09-24

    《離騷》譯文及注釋03-13

    《口技》譯文及注釋09-24