欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    李商《涼思·客去波平檻》翻譯賞析

    時間:2021-02-17 09:05:42 古籍 我要投稿

    李商《涼思·客去波平檻》翻譯賞析

      《涼思·客去波平檻》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家李商隱。古詩全文如下:

      客去波平檻,蟬休露滿枝。

      永懷當(dāng)此節(jié),倚立自移時。

      北斗兼春遠(yuǎn),南陵寓使遲。

      天涯占夢數(shù),疑誤有新知。

      【前言】

      《涼思》唐代詩人李商隱的作品,是一首因時光流逝,對涼秋而懷舊的詩歌。流露作者盼望友人來信,卻大失所望之心情,最終竟懷疑對方已有新交,唯恐為人所棄。詩人在涼秋中回憶友人離去的情景,寄托了無限的思念,也暗喻出自已難展抱負(fù)的愁懷。全詩用詞簡練,意蘊溫婉,清新淡雅,情深意長。

      【注釋】

     、贆懀簷跅U。

     、谙s休:蟬聲停止,指夜深。

     、塾缿眩洪L思。

     、芤辛ⅲ阂庵^今日重立檻前,時節(jié)已由春而秋。移時:時間流過。

     、荼倍罚褐缚退谥亍

     、弈狭辏航癜不漳狭昕h。指作者懷客之地。寓使:指傳書的使者。寓:寄。

     、哒級簦赫疾穳艟。數(shù):屢次。

     、嘈轮盒碌闹弧

      【翻譯】

      你離去時,春水上漲好像與欄桿齊平。蟬已經(jīng)停止鳴叫,樹枝掛滿露水。深深地懷念在這個時節(jié),長久地倚著欄桿站了很長時間。北斗在的地方像過去的春天一樣遙遠(yuǎn),南陵來的傳書使者遲遲不到。在天涯屢次占卜夢境,懷疑你有了新朋友,忘了老朋友。

      【賞析】

      這是寫詩人初秋夜晚的一段愁思。

      首聯(lián)寫愁思產(chǎn)生的環(huán)境。訪客已經(jīng)離去,池水漲平了欄檻,知了停止噪鳴,清露掛滿樹枝,好一幅水亭秋夜的清涼圖景!但是,詩句的勝處不光在于寫景真切,它還細(xì)致地傳達(dá)出詩人心理感受的微妙變化。如“客去”與“波平檻”,本來是互不相關(guān)的兩件事,為什么要連在一起敘述呢?細(xì)細(xì)推敲,大有道理。大凡人在熱鬧之中,是不會去注意夜晚池塘漲水這類細(xì)節(jié)的。只有當(dāng)客人告退、孤身獨坐時,才會突然發(fā)現(xiàn):喲,怎么不知不覺間面前的水波已漲得這么高了!同樣,鳴蟬與滴露也是生活里的常事,也只有在陡然清靜下來心緒無聊時,才會覺察到現(xiàn)象的變化。所以,這聯(lián)寫景實際上反映了詩人由鬧至靜后的特殊心境,為引起愁思作了鋪墊。

      第二聯(lián)開始,詩人的筆觸由“涼”轉(zhuǎn)入“思”。永懷,即長想。此節(jié),此刻。移時,歷時、經(jīng)時。詩人的身影久久倚立在水亭欄柱之間,他凝神長想,思潮起伏。讀者雖還不知道他想的什么,但已經(jīng)感染到那種愁思綿綿的悲涼情味。

      詩篇后半進(jìn)入所思的內(nèi)容。北斗星,因為它屹立天極,眾星圍繞轉(zhuǎn)動,古人常用來比喻君主,這里指皇帝駐居的京城長安。兼春,即兼年,兩年。南陵,今安徽繁昌縣,唐時屬宣州。寓,托。兩句意思是:離開長安已有兩個年頭,滯留遠(yuǎn)方未歸;而托去南陵傳信的使者,又遲遲不帶回期待的消息。處在這樣進(jìn)退兩難的境地,無怪乎詩人要產(chǎn)生被棄置天涯、零丁無告的感覺,屢屢借夢境占卜吉兇,甚至猜疑所聯(lián)系的`對方有了新結(jié)識的朋友而不念舊交了。由于寫作背景難以考定,詩中所敘情事不很了了。但我們知道李商隱一生不得志,在朝只做過短短兩任小官,其余時間都漂泊異鄉(xiāng),寄人幕下。這首詩大約寫在又一次飄零途中,緬懷長安而不得歸,尋找新的出路又沒有結(jié)果,素抱難展,托身無地,只有歸結(jié)于悲愁抑郁的情思!皼鏊肌币活},語意雙關(guān):既指“思”由“涼”生,也意味著思緒悲涼。按照這樣的理解,“涼”和“思”又是通篇融貫為一體的。

      此詩抒情采用直抒胸臆的方式,不象作者一般詩作那樣婉曲見意,但傾吐胸懷仍有宛轉(zhuǎn)含蓄之處,并非一瀉無余。語言風(fēng)格疏郎清淡,不假雕飾,也有別于李商隱一貫的精工典麗的作風(fēng),正適合于表現(xiàn)那種凄冷蕭瑟的情懷。語言風(fēng)格爽朗清淡,不雕飾,不造作。細(xì)細(xì)吟來,一種悲思綿綿的悲涼情味隨之而生。大作家善于隨物賦形,不受一種固定風(fēng)格的拘限,于此可見一斑。

    【李商《涼思·客去波平檻》翻譯賞析】相關(guān)文章:

    李商隱《涼思》翻譯及賞析07-22

    《涼思》原文及翻譯賞析10-28

    涼思原文翻譯及賞析05-23

    李商隱《涼思》全詩翻譯賞析07-22

    《落花高閣客竟去》翻譯賞析02-20

    涼思原文及賞析07-19

    《涼思》原文及賞析10-28

    《約客》的賞析與翻譯08-26

    客從原文,翻譯,賞析02-17