欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    椒聊原文翻譯及賞析

    時間:2023-05-15 10:16:38 古籍 我要投稿

    椒聊原文翻譯及賞析

    椒聊原文翻譯及賞析1

      原文:

      椒聊

      椒聊之實,蕃衍盈升。

      彼其之子,碩大無朋。

      椒聊且,遠(yuǎn)條且。

      椒聊之實,蕃衍盈匊。

      彼其之子,碩大且篤。

      椒聊且,遠(yuǎn)條且。

      譯文:

      花椒樹上果實累累香滿園,繁衍豐茂采來可把升裝滿。那至誠至敬仁義的君子啊,他形象高大不能表之以言。愿他像果實累累的花椒樹,繁密枝條伸展得長長遠(yuǎn)遠(yuǎn)。

      花椒樹上果實累累香滿園,繁衍豐茂兩手采來一捧滿。那至誠至敬仁義的君子啊,他誠實高大而且忠厚良善。愿他像果實累累的花椒樹,繁密枝條伸展得長長遠(yuǎn)遠(yuǎn)。

      注釋:

     、沤罚夯ń罚置浇。聊:同“莍”,亦作“朻”、“梂”,草木結(jié)成的一串串果實。聞一多《風(fēng)詩類鈔》:“草木實聚生成叢,古語叫作聊,今語叫作嘟嚕!

      ⑵蕃衍:生長眾多。盈:滿。升:量器名。

     、谴T大:指身體高大強(qiáng)壯。無朋:無比。

     、惹遥╦ū):語末助詞。

     、蛇h(yuǎn)條:指香氣遠(yuǎn)揚。一說長長的枝條。條:長。

      ⑹匊(jū):“掬”的古字,兩手合捧。又,《周禮·考工記·陶人》疏引《小爾雅》云:“匊,二升!币嗤。

     、撕V:厚重。形容人體豐滿高大。

      賞析:

      根據(jù)胡長青的說法,把此詩理解為贊美男子的詩應(yīng)更為切合詩旨。他說,因為《詩經(jīng)》所產(chǎn)生的時代,屬于父系社會,男子早已享有無上的權(quán)威,這時期的生殖崇拜是以男性為主題的,稱贊子孫眾多,是對男性生殖能力的頌揚。把生育單純地歸之于婦女,囿于現(xiàn)代的認(rèn)識習(xí)慣,不免惑于事物的表象了。再考察一下詩的本身,通觀全篇,并不存在一處描寫婦女某種特征的字句,況且“碩大無朋”“碩大且篤”,不是描繪婦女的詞語。如果與《衛(wèi)風(fēng)·碩人》對婦女身材的描寫相對照,更可明了二者的區(qū)別。

      此詩首先以興的手法,抒寫景物之美。粗大虬曲的花椒樹,枝葉繁茂,碧綠的枝頭,結(jié)著一串串鮮紅的花椒子,陣陣清香,隨風(fēng)飄動,長勢喜人,豐收在望,采摘下來,足有滿滿的'一升。接著,以此為鋪墊,以椒喻人,贊美那個高大健壯的男子,人丁興旺,子孫像花椒樹上結(jié)滿的果實那樣眾多。比喻新奇、妥貼,增強(qiáng)了詩歌的表現(xiàn)力和感染力。后兩句又回到了對花椒的抒寫上,但因有了中間比喻部分的過渡,已不同于前兩句的單純起興,而是比興合一,人椒互化,前后呼應(yīng),對人物的贊美進(jìn)一步深化,含蘊雋永,有余音裊裊之感。而語尾助詞“且”的連用,更是增強(qiáng)了情感的抒發(fā),企慕之意,可謂一往情深。

      此詩的第二章幾乎是第一章的再現(xiàn),只是調(diào)換了兩個字,這種復(fù)沓的修辭手法,通過對某種事物的反復(fù)吟誦,可以收到一唱三嘆、情意深致的藝術(shù)效果。此詩另一個更為突出的特點,是成功地運用了比興的藝術(shù)手法,比是“以彼物比此物也”,興是“先言他物以引起所詠之辭也”(朱熹《詩集傳》)。比興的運用,不但使詩的開篇較為自然,沒有突兀感;而且以人所共知的美好事物喻人,較含蓄通俗地表現(xiàn)出被贊美主體的品性內(nèi)涵,易于為人理解、認(rèn)同。這在《詩經(jīng)》中運用得極為廣泛,“善鳥香草以配忠貞”(王逸《楚辭章》),也為后世的文學(xué)作品所普遍接受。

    椒聊原文翻譯及賞析2

      椒聊

      朝代:先秦

      作者:佚名

      原文:

      椒聊之實,蕃衍盈升。彼其之子,碩大無朋。椒聊且,遠(yuǎn)條且。

      椒聊之實,蕃衍盈匊。彼其之子,碩大且篤。椒聊且,遠(yuǎn)條且。

      譯文

      花椒子一串串,繁多采滿一升。他那個人兒呀,高大與眾不同。一串串花椒呀,香氣遠(yuǎn)遠(yuǎn)飄動。

      花椒子一串串,繁多采滿一捧。他那個人兒呀,體態(tài)粗壯厚重。一串串花椒呀,香氣遠(yuǎn)遠(yuǎn)飄動。

      注釋

     、俳罚夯ń,又名山椒。聊:同“莍”,亦作“朻”、“梂”,草木結(jié)成的一串串果實。聞一多《風(fēng)詩類鈔》:“草木實聚生成叢,古語叫作聊,今語叫作嘟嚕。”

     、谵埽荷L眾多。盈:滿。升:量器名。

     、鄞T:大。朋:比。

     、芮遥╦ū 居):語末助詞。

     、葸h(yuǎn)條:指香氣遠(yuǎn)揚。一說長長的枝條。條:長。

     、揶洌╦ū 居):“掬”的古字,兩手合捧。又,《周禮·考工記·陶人》疏引《小爾雅》云:“匊,二升!币嗤。

     、吆V:厚重。形容人體豐滿高大。

      鑒賞

      此詩為《詩經(jīng)·唐風(fēng)》第四篇,詩中所表達(dá)的意思,歷來說法不一。《毛詩序》和三家詩都以為是諷諫晉昭公,贊美曲沃桓叔勢力盛大子孫眾多的詩作;漢人應(yīng)劭、第五倫則以為是贊美后妃多子的詩作。宋人朱熹以為“此詩未見其必為沃而作也”(《詩序辨說》),后人多懷疑而不信序說。今人解說此詩,因史料缺乏,詩的本事難以確考,都是更加寬泛地加以理解,不明言具體所指,有的以為是贊美男子的詩(高亨《詩經(jīng)今注》、陳子展《詩經(jīng)直解》);有的以為“欣婦人之宜子也”,是贊揚婦人碩大豐腴,健康而多子的詩(聞一多《風(fēng)詩類鈔》、程俊英《詩經(jīng)注析》)。產(chǎn)生這些說法的原因,主要是此詩沒有任何有力的內(nèi)證說明其本義,更無有關(guān)史料可以按驗,因此說詩者仁智互見。然而,比較而言,高、陳等人的意見應(yīng)當(dāng)更為切合詩旨。因為《詩經(jīng)》所產(chǎn)生的時代,屬于父系社會,男子早已享有無上的權(quán)威,這時期的生殖崇拜是以男性為主題的,稱贊子孫眾多,是對男性生殖能力的頌揚。把生育單純地歸之于婦女,囿于現(xiàn)代的認(rèn)識習(xí)慣,不免惑于事物的表象了。再考察一下詩的本身,通觀全篇,并不存在一處描寫婦女某種特征的字句,況且“碩大無朋”、“碩大且篤”,不是描繪婦女的詞語。如果與《王風(fēng)·碩人》對婦女身材的描寫相對照,更可明了二者的區(qū)別。

      此詩首先以興的手法,抒寫景物之美。粗大虬曲的花椒樹,枝葉繁茂,碧綠的枝頭,結(jié)著一串串鮮紅的花椒子,陣陣清香,隨風(fēng)飄動,長勢喜人,豐收在望,采摘下來,足有滿滿的一升。接著,以此為鋪墊,以椒喻人,贊美那個高大健壯的男子,人丁興旺,子孫像花椒樹上結(jié)滿的果實那樣眾多。比喻新奇、妥貼,增強(qiáng)了詩歌的表現(xiàn)力和感染力。后兩句又回到了對花椒的抒寫上,但因有了中間比喻部分的過渡,已不同于前兩句的單純起興,而是比興合一,人椒互化,前后呼應(yīng),對人物的.贊美進(jìn)一步深化,含蘊雋永,有余音裊裊之感。而語尾助詞“且”的連用,更是增強(qiáng)了情感的抒發(fā),企慕之意,可謂一往情深。

      此詩的第二章幾乎是第一章的再現(xiàn),只是調(diào)換了兩個字,這種復(fù)沓的修辭手法,通過對某種事物的反覆吟誦,可以收到一唱三嘆、情意深致的藝術(shù)效果。此詩另一個更為突出的特點,是成功地運用了比興的藝術(shù)手法,比是“以彼物比此物也”,興是“先言他物以引起所詠之辭也”(朱熹《詩集傳》)。比興的運用,不但使詩的開篇較為自然,沒有突兀感;而且以人所共知的美好事物喻人,較含蓄通俗地表現(xiàn)出被贊美主體的品性內(nèi)涵,易于為人理解、認(rèn)同。這在《詩經(jīng)》中運用得極為廣泛,“善鳥香草以配忠貞”(王逸《楚辭章》),也為后世的文學(xué)作品所普遍接受。

    【椒聊原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    椒聊原文翻譯及賞析01-24

    椒聊原文、翻譯及賞析03-21

    椒聊原文及賞析07-19

    椒聊原文及賞析02-27

    原文翻譯及賞析11-27

    原文翻譯及賞析03-18

    江上值水如海勢聊短述_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

    《師說》原文及翻譯賞析10-13

    墨梅原文的翻譯及賞析06-14

    紅梅原文翻譯與賞析06-14