欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    送四鎮(zhèn)薛侍御東歸_岑參的詩(shī)原文賞析及翻譯

    時(shí)間:2024-09-12 11:40:53 岑參 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    送四鎮(zhèn)薛侍御東歸_岑參的詩(shī)原文賞析及翻譯

      送四鎮(zhèn)薛侍御東歸

      唐代岑參

      相送淚沾衣,天涯獨(dú)未歸。

      將軍初得罪,門(mén)客復(fù)何依?

      夢(mèng)去湖山闊,書(shū)停隴雁稀。

      園林幸接近,一為到柴扉。

      譯文

      我送你東歸,相別之時(shí),淚水沾濕了衣襟戍守天涯的人只我一個(gè)沒(méi)有回歸。

      封將軍兵敗被削官,我又將依靠誰(shuí)呢?

      夢(mèng)里來(lái)到一片湖水山光十分開(kāi)闊之處,家書(shū)寫(xiě)好了,卻難覓憑寄的大雁。

      幸好你我兩家庭院鄰近,你如今回去正好順路幫我捎份家書(shū)。

      注釋

      四鎮(zhèn):即安西四鎮(zhèn):龜茲、焉耆、于闐、疏勒。薛侍御:生平不詳。

      門(mén)客:僚屬,此處為詩(shī)人自指。

      書(shū):書(shū)信。隴雁:飛越隴山傳遞家書(shū)的大雁。相傳大雁善傳書(shū)信。典出《漢書(shū)·蘇武傳》。

      柴扉:柴門(mén),這是岑參自指己家。

      鑒賞

      這首詩(shī)作于公元755年(天寶十四年)或756年(天寶十五年),封常清兵敗削官之后,詩(shī)人感到更加孤單,無(wú)所依靠,因而詩(shī)中多漂泊之意。

      當(dāng)時(shí),安史之亂初起,天下為之騷動(dòng),邊塞也不得安寧。在此人心惶惶之際,久居塞外的詩(shī)人自然黯然神傷,更兼送友東歸,孑然自處,因此說(shuō)“相送淚沾衣,天涯獨(dú)未歸”。詩(shī)人供職封常清幕府頗見(jiàn)任用,可是如今封常清兵敗洛陽(yáng),被削去官職,詩(shī)人不由有物傷其類、痛失知己之感,故曰“將軍初得罪,門(mén)客復(fù)何依”,覺(jué)得無(wú)所依傍,孤單伶仃!皦(mèng)去湖山闊,書(shū)停隴雁稀。”意即路途遙遠(yuǎn),信息難通,愁郁之情無(wú)可排遣!皥@林幸接近,一為到柴扉”兩句是詩(shī)人強(qiáng)自安慰之語(yǔ),實(shí)則是心傷故人遠(yuǎn)去后,自己將更加孤獨(dú),思鄉(xiāng)之情將更加濃烈。全詩(shī)言辭凝滯,愁腸百結(jié)。讀來(lái)感人肺腑,令人滿目凄然。

    【送四鎮(zhèn)薛侍御東歸_岑參的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

    送楊瑗尉南海岑參的詩(shī)原文賞析及翻譯07-29

    岑參《白雪歌送武判官歸京》全詩(shī)翻譯及賞析11-24

    岑參《白雪歌送武判官歸京》全詩(shī)翻譯賞析01-23

    岑參白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析大全05-22

    岑參《白雪歌送武判官歸京》原文、翻譯、注釋、賞析11-25

    胡笳歌送顏真卿使赴河隴岑參的詩(shī)原文賞析及翻譯05-08

    岑參白雪歌送武判官歸京原文及翻譯07-26

    岑參《白雪歌送武判官歸京》原文及賞析08-24

    岑參《白雪歌送武判官歸京》全詩(shī)賞析10-12

    岑參《送費(fèi)子歸武昌》古詩(shī)原文意思賞析06-09