欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    范仲淹《江上漁者》翻譯賞析

    時(shí)間:2020-08-27 16:02:21 范仲淹 我要投稿

    范仲淹《江上漁者》翻譯賞析

      《江上漁者》是宋代詩人范仲淹的一首五言絕句。這首的小詩指出江上來來往往飲酒作樂的人們,只知道品嘗鱸魚味道的鮮美,卻不知道也不想知道打魚人出生入死同驚濤駭浪搏斗的危境與艱辛。[1] 全詩通過反映漁民勞作的艱苦,希望喚起人們對(duì)民生疾苦的注意,體現(xiàn)了詩人對(duì)勞動(dòng)人民的同情。

      江上漁者

      朝代:宋代

      作者:范仲淹

      原文:

      江上往來人,但愛鱸魚美。

      君看一葉舟,出沒風(fēng)波里。

      白話譯文

      江上來來往往的人只喜愛鱸魚的味道鮮美。

      看看那些可憐的打魚人吧,正駕著小船在大風(fēng)大浪里上下顛簸,飄搖不定。

      英文譯文

      THE FISHERMAN ON THE STREAM

      You go up and down stream;

      You love to eat the bream.

      Lo! The fishing boat braves

      Perilous wind and waves.

      注釋

     、贊O者:捕魚的人。

      ②但:只

      江上漁者

      江上漁者

     、蹛郏合矚g

     、荀|魚:一種頭大口大、體扁鱗細(xì)、背青腹白、 味道鮮美的魚。 生長快,體大味美。

      ⑤君:你。

     、抟蝗~舟:像漂浮在水上的一片樹葉似的小船。

     、叱鰶]:若隱若現(xiàn)。指一會(huì)兒看得見,一會(huì)兒看不見。

      賞析

      這首語言樸實(shí)、形象生動(dòng)、對(duì)比強(qiáng)烈、耐人尋味的小詩,反映了漁民勞作的艱辛,喚起人們對(duì)民生疾苦的注意。

      首句寫江岸上人來人往,十分熱鬧。次句寫岸上人的心態(tài),揭示“往來’的原因。后二句牽過的視線,指示出風(fēng)浪中忽隱忽現(xiàn)的捕魚小船,注意捕魚的情景。鱸魚雖味美,捕捉卻艱辛表達(dá)出詩人對(duì)漁人疾苦的同情,深含對(duì)“但愛鱸魚美”的岸上人的規(guī)勸。“江上”和“風(fēng)波”兩種環(huán)境,“往來人”和“一葉舟”兩種情態(tài)、“往來”和“出沒”兩種動(dòng)態(tài)強(qiáng)烈對(duì)比,顯示出全詩旨在所在。

      表現(xiàn)手法上,該詩無華麗詞藻,無艱字僻典,無斧跡鑿痕,以平常的語言,平常的人物、事物,表達(dá)不平常的思想、情感,產(chǎn)生不平常的藝術(shù)效果。

      創(chuàng)作背景

      范仲淹是主張革新的政治家,北宋仁宗時(shí)曾擔(dān)任參知政事,主持變法。他能夠關(guān)心生活在社會(huì)下層的一般民眾的疾苦,寫過一些同情勞動(dòng)人民的詩歌作品,但流傳下來的很少。

      江南水鄉(xiāng),川道縱橫,極富魚蝦之利。其中以江蘇松江四腮鱸魚(四鰓鱸魚)最為知名。凡往來于松江水上的,沒有不喜歡這一特產(chǎn),不希望一嘗這一美味佳肴的。范仲淹江蘇吳縣人,生長在松江邊上。對(duì)這一情況,知之甚深。但他發(fā)之于詩,卻沒有把注意力僅僅停留在對(duì)鱸魚這一美味的`品嘗和贊嘆上,而是注意到了另外一些更值得注意的東西。注意到了隱藏在這一特產(chǎn)背后的漁民的痛苦和艱險(xiǎn),并且深表同情。

      拓展閱讀:范仲淹成就榮譽(yù)

      范仲淹文學(xué)素養(yǎng)很高,寫有著名的《岳陽樓記》(現(xiàn)編入初中魯教版及人教版語文八下教材第六單元、蘇教版語文九上教材和滬教版語文九上教材),其中“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”為千古名句。也留下了眾多膾炙人口的詞作,如《漁家傲》《蘇幕遮》,蒼涼豪放、感情強(qiáng)烈,為歷代傳誦。歐陽修曾稱<漁家傲>為“窮塞主詞”。著作為《范文正公集》。范純?nèi)适撬拇巫,父子都?dāng)過宰相。范仲淹在散文、詩、詞均有名篇傳世

      “彼希聲之鳳皇,亦見譏于楚狂;彼不世之麒麟,亦見傷于魯人。鳳豈以譏而不靈,麟豈以傷而不仁?故割而可卷,孰為神兵;焚而可變,孰為英瓊。寧鳴而死,不默而生”——范仲淹在答友人梅堯臣的《靈烏賦》(約作于景祐三年(西元1036年)他同歐陽修、余靖、尹洙諸人因言事被貶謫的時(shí)期所作。因范仲淹多次因諫被貶謫,當(dāng)時(shí)梅堯臣作文《靈烏賦》力勸范仲淹要少說話,少管閑事,自己逍遙就行!鹅`烏賦》為范所作的同名答文)中強(qiáng)調(diào)的“寧鳴而死,不默而生”,更是彰顯了古代士大夫?yàn)槊裾?qǐng)命的凜然大節(jié)(即現(xiàn)今所謂的“知識(shí)分子的良知”)。

      范仲淹此言頗類似于美國開國前期爭自由的名言“不自由,毋寧死”(原文是 Patrick Henry 在公元1775年的“給我自由,否則給我死”——Give me liberty or give me death),但比他晚講了七百四十年。

    【范仲淹《江上漁者》翻譯賞析】相關(guān)文章:

    江上漁者_(dá)范仲淹的詩原文賞析及翻譯08-03

    范仲淹《江上漁者》的全詩翻譯及賞析12-28

    范仲淹《江上漁者》古詩原文譯文及賞析10-09

    范仲淹《蘇幕遮》翻譯及賞析12-21

    江上_王安石的詩原文賞析及翻譯08-03

    關(guān)于王安石江上的注釋翻譯和賞析12-20

    范仲淹《漁家傲·秋思》翻譯賞析09-01

    范仲淹《漁家傲》詩詞翻譯賞析08-31

    拼音版蘇幕遮范仲淹古詩翻譯賞析12-20