欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    河中石獸的原文及翻譯

    時間:2024-10-19 08:57:02 河中石獸 我要投稿

    河中石獸的原文及翻譯

      《河中石獸》是清代文學家紀昀創(chuàng)作的一篇散文。此文講述了一則非常有教育意義的寓言故事。以下是關(guān)于河中石獸原文及翻譯吧,希望對大家有幫助!

      河中石獸

      清朝

      滄州南一寺臨河干,山門圮于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求二石獸于水中,竟不可得,以為順流下矣。棹數(shù)小舟,曳鐵鈀,尋十余里無跡。

      一講學家設(shè)帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理。是非木杮,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。

      一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉(zhuǎn)。轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得于數(shù)里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據(jù)理臆斷歟?(轉(zhuǎn)轉(zhuǎn) 一作:再轉(zhuǎn))

      《河中石獸》譯文

      滄州的南面有一座靠近河岸的寺廟,寺廟的大門倒塌在了河里,門前的兩只石獸也一起沉沒在此河中。過了十多年,僧人們募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩只石獸,到底還是沒找到,僧人們認為石獸順著水流流到下游了。于是劃著幾只小船,拖著鐵鈀,向下游尋找了十多里,沒有找到石獸的蹤跡。

      一位講學家在寺廟中教書,聽說了這件事笑著說:“你們這些人不能推究事物的道理。這不是木片,怎么能被暴漲的洪水帶走呢?石頭的特點堅硬沉重,泥沙的特點松軟浮動,石獸埋沒在沙里,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是很荒唐嗎?”大家信服,認為是正確的言論。

      一位老河兵聽說了講學家的觀點,又笑著說:“凡是落入河中的石頭,都應當在河的上游尋找它。正因為石頭的性質(zhì)堅硬沉重,沙的性質(zhì)松軟輕浮,水流不能沖走石頭,水流反沖的力量,一定在石頭下面迎水的地方侵蝕沙子形成坑洞,越激越深,當坑洞延伸到石頭底部的一半時,石頭必定傾倒在坑洞中。像這樣再沖刷,石頭又會再次轉(zhuǎn)動。像這樣不停地轉(zhuǎn)動,于是反而逆流朝相反方向到上游去了。到河的下游尋找石獸,本來就顯得很荒唐;在石獸沉沒的地方尋找它們,不是顯得更荒唐了嗎?”。

      結(jié)果依照他的話去尋找,果然在上游的幾里外尋到了石獸。既然這樣,那么天下的事,只知道表面現(xiàn)象,不知道根本道理的情況有很多,難道可以根據(jù)某個道理就主觀判斷嗎?

      《河中石獸》注釋

      此文選自《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽之》。石獸,古代帝王官僚墓前的獸形石雕,此處指寺廟門前石雕。

      滄州南:滄州,地名,今河北省滄縣。南,南部。

      臨:靠近,也有“面對”之意。

      河干(gān):河岸。干,岸。

      圮(pǐ):倒塌。

      沉焉(yān):沉沒在這條河里。焉,兼詞,于此,在那里。

      閱:經(jīng)過,經(jīng)歷。

      十余歲:十多年。歲:年。

      求:尋找。

      竟:終了,最后。

      棹(zhào):名詞作動詞,劃(船)。

      曳(yè):拖。

      鐵鈀(pá):農(nóng)具,用于除草、平土。 鈀,通“耙”。

      講學家:講學先生,以向生徒傳授“儒學”為生的人。

      設(shè)帳:設(shè)館教書。

      爾輩不能究物理:你們這些人不能探求事物的道理。爾輩,你們這些人。究,研究、探求。物理,事物的道理、規(guī)律。

      是非木杮(fèi):這不是木片。是,這。杮,削下來的木片。

      豈能:怎么能。

      為:被。

      暴漲:洪水。暴,突然(急、大)。

      湮(yān):埋沒。

      顛:顛倒,錯誤,一作“癲”,荒唐。

      眾服為確論:大家很信服,認為是正確的言論 。為:認為是。

      河兵:巡河、護河的士兵

      蓋:因為。

      嚙(niè):咬,這里是侵蝕、沖刷的意思。

      坎(kǎn)穴:坑洞。

      倒擲(zhì):傾倒。

      如是:像這樣。

      不已:不停止。已:停止。

      遂:于是。

      溯(sù)流:逆流。

      固:固然。

      如:依照,按照。

      然:既然這樣。

      則:那么。

      但:只,僅僅。

      據(jù)理臆(yì)斷:根據(jù)某個道理就主觀判斷。臆斷,主觀地判斷。

      歟(yú):表反問的句末語氣詞,譯為“呢”。

      《河中石獸》賞析

      此文講述了一則非常有教育意義的寓言故事,表達了作者對學者之類一知半解而又自以為是之人的嘲諷,亦告訴了人物認識事物需要全面深入地調(diào)查探究這一道理。全文層次分明,圍繞石獸的搜尋工作展開敘述,在戲劇性的情節(jié)中挖掘出生活中的哲理,情節(jié)簡單、語言簡練,讀來卻耐人尋味。

      全文層次清晰,其行文結(jié)構(gòu)主要圍繞石獸的搜尋工作展開,在戲劇性的情節(jié)中挖掘出生活中的哲理。廟里的和尚和普通人一樣,因為對外界事物的認識有限,按照常規(guī)思維劃著幾只小船,順著河流去尋找石獸,當然是找不到;可是學者按照自己從書本上學來的知識進行推理也不正確,他的一套理論也許能讓眾人暫時信服,但是事實還是事實,按照學者的理論和方法向地下挖掘,肯定也是找不到石獸的。老河兵因為常年與河流打交道,對河流的水、石、泥沙等習性有更細致的了解,因而能得出正確的結(jié)論:石頭逆流而上了。按照老河兵的方法在上游尋找,果然找到了石獸。

      文章結(jié)尾揭示了主旨:“然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可憑主觀猜測而下判斷歟!”像和尚和道學家那樣“但知其一,不知其二者”的情況是很多的,在日常生活中是屢見不鮮的。作者對此類一知半解而又自以為是的人進行了辛辣的嘲諷,又指明了認識事物的方法和途徑:不能片面地理解,更不能主觀臆斷,而要全面深入地調(diào)查探究事物的特性。文章寓理于事,給了人們非常深刻的啟示。

      此文的故事,情節(jié)雖然簡單,但其中所蘊含的哲理,卻是耐人尋味的。它說明天下的事物雖有其共同規(guī)律,但更有其殊性。而事物的特殊性,又是和它所處的環(huán)境、條件是密不可分的,因此它更是發(fā)展變化的,F(xiàn)實中的許多生活經(jīng)驗,其實都能證明這一點。這也就是這篇文章的現(xiàn)實意義之所在。

      《河中石獸》文言現(xiàn)象

      古今異義

      1.干:古義:岸邊。今義:做。

      2.耳:古義:罷了。今義:五官之一,用來聽聲音。

      3.物理:古義:事物的道理,規(guī)律。今義:一種學科。

      4.并:古義:一起 。今義:并列。

      5.閱:古義:經(jīng)歷。 今義:閱讀。

      6.是:代詞 ,此,這。今義:表示判斷(多指正確,但并不完全是)。

      7.但:古義:但,只。 今義:表示轉(zhuǎn)折,但是,卻。

      8.求:古義:尋找。今義:請求、要求、追求。

      9.已:古義:停止。今義:已經(jīng)。

      10.如:古義:像這樣。今義:如果

      11.蓋:古義:大概。今義:有遮蔽作用的東西;由上往下覆。

      一詞多義

      1.為:

      豈能為暴漲攜之去 (為:介詞“被”)

      必于石下迎水處嚙沙為坎穴 (為:動詞“成為”)

      眾服為確論 (為:動詞“認為是”或“是”)

      2.重:

      僧募金重修 (重:讀chóng,重新)

      乃石性堅重 (重:讀zhòng,分量較大,與“輕”相對)

      詞類活用

      棹數(shù)小舟(棹: 名詞作動詞,劃(船))

      豈能為暴漲攜之去(暴漲:動詞用為名詞,洪水)

      《河中石獸》創(chuàng)作背景

      紀昀晚年,也即公元1789年(乾隆五十四年)到公元1798年(嘉慶三年)期間,開始收集民間狐鬼神怪故事,包括不少關(guān)于考據(jù)的文字,整理并寫成了《閱微草堂筆記》,此文即是其中的一篇。

    【河中石獸的原文及翻譯】相關(guān)文章:

    《河中石獸》原文、翻譯01-26

    《河中石獸》原文及翻譯01-26

    河中石獸翻譯原文07-06

    河中石獸原文及翻譯01-25

    《河中石獸》的原文及翻譯01-27

    河中石獸原文及翻譯大全05-18

    《河中石獸》原文翻譯及注釋09-26

    河中石獸原文翻譯及賞析04-11

    《河中石獸》原文翻譯及注釋11-27

    河中石獸原文以及翻譯03-25