欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    李白《清平調(diào)·名花傾國兩相歡》賞析及譯文

    時間:2024-11-15 05:44:28 李白 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    李白《清平調(diào)·名花傾國兩相歡》賞析及譯文

      《清平調(diào)·名花傾國兩相歡》是唐代李白創(chuàng)作的一首樂府詩。下面是李白《清平調(diào)·名花傾國兩相歡》賞析及譯文,快來看看吧!

    李白《清平調(diào)·名花傾國兩相歡》賞析及譯文

      原文

      《清平調(diào)·名花傾國兩相歡》

      唐·李白

      名花傾國兩相歡,常得君王帶笑看。

      解釋春風(fēng)無限恨,沉香亭北倚欄桿。

      譯文

      絕代佳人與紅艷牡丹相得益彰,常常使得君王滿面笑容不停觀看。

      在沉香亭北共同倚靠著欄桿,動人姿色似春風(fēng)能消無限春愁春恨。

      注釋

      清平調(diào):一種歌的曲調(diào),“平調(diào)、清調(diào)、瑟調(diào)”皆周房中之遺聲。

      名花:牡丹花。

      傾國:喻美色驚人,此指楊貴妃。典出漢李延年《佳人歌》:“一顧傾人城,再顧傾人國!

      得:使。

      解釋:了解,體會。釋,一作“識”。春風(fēng):指唐玄宗。

      春風(fēng):代指君王。

      沉香:亭名,沉香木所筑。

      創(chuàng)作背景

      這首詩是李白在長安為翰林時所作。唐玄宗天寶二年(公元743年)或天寶三年(公元744年)春天的一日,唐明皇與楊貴妃在沉香亭觀賞牡丹,因命李白作新樂章,李白奉旨作了三首,這是其中一首。

      評析

      這三首詩是李白在長安為翰林時所作。有一次,唐明皇與楊貴妃在沉香亭觀賞牡丹,因命李白作新樂章,李白奉旨作了這三章。

      第三首,總承一、二兩首,把牡丹和楊貴妃與君王揉合,融為一體:首句寫名花與傾國相融;二句寫君王的歡愉,帶笑看三字,貫穿了三者,把牡丹、貴妃、明皇三位一體化了。三、四句寫君王在沉香亭依偎貴妃賞花,所有胸中憂恨全然消釋。人倚闌干、花在欄外,多么優(yōu)雅,多么風(fēng)流!

      全詩語言艷麗,句句金玉,字字流葩,人花交映,迷離恍惚。無怪乎深為玄欣賞,貴妃喜愛。

      賞析

      這首詩總承一、二兩首,把牡丹和楊貴妃與君王糅合,融為一體。全詩構(gòu)思精巧,辭藻艷麗,將花與人渾融在一起寫,描繪出人花交映、迷離恍惚的景象,顯示了詩人高超的藝術(shù)功力。

      起首二句“名花傾國兩相歡,長得君王帶笑看”,“傾國”美人,當(dāng)然指楊妃,詩到此處才正面點(diǎn)出,并用“兩相歡”把牡丹和“傾國”合為一提,“帶笑看”三字再來一統(tǒng),使牡丹、楊妃、玄宗三位一體,融合在一起了。

      由于第二句的“笑”,逗起了第三句的“解釋春風(fēng)無限恨”,春風(fēng)兩字即君王之代詞,這一句,把牡丹美人動人的姿色寫得情趣盎然,君王既帶笑,當(dāng)然無恨,煩惱都為之消釋了。末句點(diǎn)明玄宗楊妃賞花地點(diǎn)──“沉香亭北”;ㄔ陉@外,人倚闌干,十分優(yōu)雅風(fēng)流。

      作者介紹

      李白(701年—762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。

    【李白《清平調(diào)·名花傾國兩相歡》賞析及譯文】相關(guān)文章:

    李白《清平調(diào)·名花傾國兩相歡》原文及賞析04-28

    李白清平調(diào)譯文及賞析10-17

    李白《清平調(diào)·其一》唐詩譯文及賞析09-09

    林清玄《清歡》賞析11-12

    李白《清平調(diào)》翻譯及賞析10-27

    李白《清平調(diào)三首》賞析08-29

    李白詩詞《清平調(diào)》的詩意賞析04-25

    清平調(diào)李白10-11

    李白將進(jìn)酒是譯文及賞析07-08

    李白《將進(jìn)酒》譯文與賞析11-12