欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    《乘船》文言文原文注釋翻譯

    時(shí)間:2022-04-12 12:48:52 文言文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    《乘船》文言文原文注釋翻譯

      在平平淡淡的學(xué)習(xí)中,大家一定都接觸過(guò)文言文吧?文言文的特色是言文分離、行文簡(jiǎn)練。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?以下是小編整理的《乘船》文言文原文注釋翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。

    《乘船》文言文原文注釋翻譯

      作品簡(jiǎn)介《乘船》即坐船,選自《世說(shuō)新語(yǔ)·德行》!冻舜犯嬖V我們:一個(gè)人要對(duì)自己說(shuō)的話負(fù)責(zé)任,答應(yīng)別人的請(qǐng)求就要負(fù)責(zé)到底,不能失信于人。

      作品原文

      乘船

      華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既已納其自托,寧可以急相棄邪?”遂攜拯如初。世以此定華、王之優(yōu)劣。

      作品注釋

      1、歆輒難之:華歆當(dāng)即對(duì)此事感到困難。

      2、俱:一同、一起。

      3、輒:當(dāng)即。

      4、幸:幸而,恰巧。

      5、尚:還。

      6、可:肯,愿意。

      7、賊:這里指作亂的人。

      8、舍:丟棄。

      9、本所以疑,正為此耳:起先之所以猶豫不決,正是因?yàn)榭紤]了這種情況。

      10、疑,遲疑。

      11、納:接納,接受。

      12、托:請(qǐng)托,請(qǐng)求。

      13、寧:難道。

      14、邪:(yé)通假字。相當(dāng)于“嗎”,表示疑問(wèn)。

      15、拯:救助。

      16、納其自托:接受了他把自己托付(給我們)的請(qǐng)求,即同意他搭船。

      作品譯文

      華歆、王朗一起乘船逃難。(途中)一個(gè)人想要搭船,華歆當(dāng)即感到很為難。王朗說(shuō):“(船里)恰好還很寬松,為什么不同意?”后來(lái)作亂的賊兵追上來(lái)了,王朗想要拋棄所攜帶的那個(gè)人。華歆說(shuō):“先前之所以猶豫不決,正因?yàn)榭紤]到這種情況了。既然已經(jīng)接納他了,難道可以因?yàn)榍闆r緊急就拋棄他嗎?”于是華歆還像當(dāng)初一樣救助這個(gè)人。世人通過(guò)這件事來(lái)評(píng)定華歆、王朗的優(yōu)劣。

      作品啟示

      《乘船》告訴我們:一個(gè)人要對(duì)自己說(shuō)的話負(fù)責(zé)任,答應(yīng)別人的請(qǐng)求就要負(fù)責(zé)到底,不能失信于人。

      人物解析

      華歆:字:子魚(yú)。生卒:157年-232年1月30日終屬:魏朝。三國(guó)魏平原高唐(今山東省禹城西南)人。

      王朗:字:景興。三國(guó)魏東海郯縣(今山東郯城)人。

      王朗表面上大方,實(shí)際上是在不涉及自己利益的情況下送人情。一旦與自己的利益發(fā)生矛盾,他就露出了極端自私、背信棄義的真面孔。這是一種不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn).華歆則一諾千金,不輕易承諾,一旦承諾就一定要遵守,而且他考慮問(wèn)題十分周到。我們應(yīng)該向華歆學(xué)習(xí),守信用、講道義.不有失君子風(fēng)度,有基于自古以來(lái)的優(yōu)良傳統(tǒng)。像王朗那樣的德行,是應(yīng)該被人們所鄙棄的。

    【《乘船》文言文原文注釋翻譯】相關(guān)文章:

    《莊子》文言文原文注釋翻譯11-02

    《塞翁失馬》文言文原文注釋翻譯12-20

    《推敲》文言文原文注釋翻譯04-13

    《刻舟求劍》文言文原文注釋翻譯04-12

    《葉公好龍》文言文原文注釋翻譯04-12

    《詠雪》文言文原文注釋翻譯04-14

    《鄭人買(mǎi)履》文言文原文注釋翻譯07-27

    《莊子》文言文原文注釋翻譯賞析01-14

    文言文《黃耳傳書(shū)》原文注釋翻譯03-18