欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    古詩(shī)《送別·寒更承夜永》原文翻譯和賞析

    時(shí)間:2021-02-12 15:44:45 古籍 我要投稿

    古詩(shī)《送別·寒更承夜永》原文翻譯和賞析

      《送別·寒更承夜永》作者為唐朝文學(xué)家駱賓王。其古詩(shī)詞全文如下:

    古詩(shī)《送別·寒更承夜永》原文翻譯和賞析

      寒更承夜永,涼夕向秋澄。

      離心何以贈(zèng),自有玉壺冰。

      【前言】

      《送別》是唐代偉大詩(shī)人、初唐四杰之一駱賓王的作品。此詩(shī)抒發(fā)了當(dāng)時(shí)作者對(duì)友人的離別和懷念之情。全詩(shī)感情真摯,文筆直率,懷念之情傾杯而出,詩(shī)人在抒發(fā)懷念之情的同時(shí),也反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)的不穩(wěn)定。一日離別,他日難見的一種情愫油然而生。后被世人傳為佳作。

      【注釋】

      (1)寒更:指寒冷夜晚的敲更聲送別詩(shī)歌意境圖。

      (2)承:接續(xù)。此句指寒夜漫漫。

      (3)涼夕:清涼的晚上。

      (4)秋澄:像秋天那般澄澈。

      (5)離心:離別的難舍難割之心。

      (6)玉壺冰:玉壺里裝的冰塊一樣,指代友誼純凈透明。

      【翻譯】

      寒冷的更點(diǎn)長(zhǎng)夜里敲個(gè)不停,清涼的夜晚像秋天中那么澄澈。離別的時(shí)候心里拿什么贈(zèng)送給你,我這自有如裝在玉壺里的冰一樣純潔的真情。

      【賞析】

      這首詩(shī)是詩(shī)人在夜晚徹夜難眠的時(shí)候?yàn)橛讶藙?chuàng)作的`一首離別詩(shī)駱賓王,抒發(fā)了作者內(nèi)心中那種對(duì)友人難舍難分的純凈通明的友情,君子之交淡如水,離別之心潔似冰。易水送別與秋夜惜別,豪氣與柔情于駱賓王之身而為一。正因?yàn)槿绱耍?shī)人豐富的情感更有力地打動(dòng)著每一個(gè)人。男兒自古征戰(zhàn)沙場(chǎng),馬革裹尸,功是將軍功,死是戰(zhàn)士死!還不知道以后什么時(shí)候見面,有酒就喝個(gè)痛快吧!盡管它冷的就和冰塊沒沒什么兩樣!也應(yīng)了當(dāng)時(shí)社會(huì)動(dòng)蕩,難見面的局勢(shì)。

      這首詩(shī)題為“送人”,但它并沒有敘述一點(diǎn)朋友別離的情景,也沒有告訴我們送的是何許人。然而,人們卻完全可以由它的內(nèi)容想象出那種“慷慨倚長(zhǎng)劍,高歌一送君”的激昂壯別的場(chǎng)景,也可以想見那所送之人,定是肝膽相照的至友。因?yàn)橹挥羞@樣,詩(shī)人才愿意、才能夠在分別之時(shí)不可抑制地一吐心中的塊壘,而略去一切送別的常言套語(yǔ)。此詩(shī)題為送人,卻純是抒懷詠志。作為送別詩(shī)的一格,這首絕句可說是開風(fēng)氣之先吧。

    【古詩(shī)《送別·寒更承夜永》原文翻譯和賞析】相關(guān)文章:

    駱賓王《送別·寒更承夜永》原文翻譯和賞析01-27

    《送別》原文及翻譯賞析02-19

    《送別》原文及翻譯賞析05-11

    送別原文翻譯及賞析10-14

    古詩(shī)楓橋夜泊的原文翻譯及賞析08-12

    楓橋夜泊原文翻譯及賞析古詩(shī)03-29

    古詩(shī)春夜喜雨原文翻譯及賞析02-23

    王之渙《送別》古詩(shī)原文賞析08-27

    王維《送別》古詩(shī)原文及賞析04-13