欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    宛丘原文及賞析

    時(shí)間:2021-07-16 12:34:09 古籍 我要投稿

    宛丘原文及賞析

      原文:

      宛丘

      [先秦]佚名

      子之湯兮,宛丘之上兮。洵有情兮,而無望兮。

      坎其擊鼓,宛丘之下。無冬無夏,值其鷺羽。

      坎其擊缶,宛丘之道。無冬無夏,值其鷺翿。

      譯文

      你舞姿回旋蕩漾,舞動在宛丘之上。我傾心戀慕你啊,卻不敢存有奢望。

      敲得鼓兒咚咚響,舞動宛丘平地上。無論寒冬與炎夏,潔白鷺羽手中揚(yáng)。

      敲得瓦缶當(dāng)當(dāng)響,舞動宛丘大道上。無論寒冬與炎夏,鷺羽飾物戴頭上。

      注釋

      宛丘:四周高中間平坦的土山。

      子:你,這里指女巫。湯(dàng):“蕩”之借字。這里是舞動的樣子。一說游蕩,放蕩。

      洵:確實(shí),實(shí)在是。有情:盡情歡樂。

      望:德望。一說觀望;一說望祀;一說仰望。

      坎其:即“坎坎”,描寫擊鼓聲。

      無:不管,不論。

      值:持或戴。鷺羽:用白鷺羽毛做成的舞蹈道具。

      缶(fǒu):瓦制的打擊樂曲。

      鷺翿(dào):用鷺羽制作的傘形舞蹈道具。聚鳥羽于柄頭,下垂如蓋。

      賞析:

      此詩三章,首章感情濃烈,開篇兩句寫詩人為巫女優(yōu)美奔放的舞姿而陶醉,情隨舞起,兩個(gè)“兮”字,看似尋常,實(shí)深具嘆美之意,流露出詩人不能自禁的愛戀之情。而巫女徑直歡舞,似乎沒有察覺那位觀賞者心中涌動的情愫,這使詩人惆悵地發(fā)出了“洵有情兮,而無望兮”的`慨嘆,同是兩個(gè)“兮”字。又可品味出他單相思難成好事而徒喚奈何的幽怨之意。第二、三章全用白描手法,無一句情語,但所描繪的巫舞場景,仍處處可感受到詩人情之所系。在歡騰熱鬧的鼓聲、缶聲中,巫女不斷地旋舞著,從宛丘山上坡頂舞到山下道口,從寒冬舞到炎夏;空間改變了,時(shí)間改變了,她的舞蹈卻沒有什么改變,仍是那么神采飛揚(yáng),仍是那么熱烈奔放,仍是那么深具難以抑制的野性之美;而同時(shí)——盡管詩中未明言但讀者仍能充分想像到——詩人也一直在用滿含深情的目光看著她歡舞,一直在心中默默地念叨:我多么愛你,你卻不知道!他在對自己的愛情不可能成功有清醒認(rèn)識的同時(shí),仍然對她戀戀不舍,那份刻骨銘心的情感實(shí)在令人慨嘆。

      此詩在技法風(fēng)格上頗有特色。全詩一開始就以“湯”字凸現(xiàn)出的舞之歡快,與“無望”二字凸現(xiàn)出的愛之悲愴,互相映射,互相震激,令人回腸蕩氣,銷魂凝魂。第一章將主要內(nèi)容概括已盡,是為“頭”,是為“斷”,而其語勢有似弦樂奏出的慢板,是為“曼聲”,是為“曲”;第二、三章以“宛丘”二字與上綰連,再加渲染、鋪張,是為“腳”,是為“注”,而其語勢有似銅管樂奏出的快板,是為“切響”,是為“直”。而人們讀此詩時(shí),雖然對詩人所流露的一腔癡情會有深切的感受,但更吸引他們注意力的,恐怕還是那無休無止、洋溢著生命的飛揚(yáng)躍動感的歡舞。舞者那股不加矯飾、熱烈奔放的激情,令處于現(xiàn)代社會高度物質(zhì)化的機(jī)械生活中的讀者體會到一種真正的活力。故此詩特定的文化氛圍使它有別于一般的《詩經(jīng)》篇章而具有特殊的興發(fā)感動力量。

    【宛丘原文及賞析】相關(guān)文章:

    旄丘原文及賞析07-20

    《詩經(jīng):旄丘》原文翻譯及賞析07-10

    詩經(jīng)·陳風(fēng):《宛丘》12-13

    題元丹丘山居原文翻譯及賞析01-10

    《詩經(jīng)·宛丘》之中秋之賞12-12

    題元丹丘山居原文翻譯及賞析3篇01-11

    西岳云臺歌送丹丘子原文及賞析01-18

    元丹丘歌_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

    題元丹丘山居_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

    贈瑕丘王少府_李白的詩原文賞析及翻譯08-03