欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    無題李商隱翻譯賞析

    時間:2024-09-21 06:04:18 李商隱 我要投稿

    無題李商隱翻譯賞析

      李商隱擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,今天小編為大家準備了無題李商隱翻譯賞析,歡迎閱讀!

      無題李商隱翻譯賞析

      昨夜星辰昨夜風(fēng),畫樓西畔桂堂東。

      身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。

      隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。

      嗟余聽鼓應(yīng)官去,走馬蘭臺類轉(zhuǎn)蓬。

      注釋

      1、畫樓、桂堂:都是比喻富貴人家的屋舍。

      2、靈犀:舊說犀牛有神異,角中有白紋如線,直通兩頭。

      3、送鉤:也稱藏鉤。古代臘日的一種游戲,分二曹以較勝負。把鉤互相傳送后,藏于一人手中,令人猜。

      4、分曹:分組。

      5、射覆:在覆器下放著東西令人猜。分曹、射覆未必是實指,只是借喻宴會時的熱鬧。

      6、鼓:指更鼓。

      7、應(yīng)官:猶上班。

      8、蘭臺:即秘書省,掌管圖書秘籍。李商隱曾任秘書省正字。這句從字面看,是參加宴會后,隨即騎馬到蘭臺,類似蓬草之飛轉(zhuǎn),實則也隱含自傷飄零意。

      譯文

      昨夜星光燦爛,夜半?yún)s有習(xí)習(xí)涼風(fēng);

      我們酒筵設(shè)在畫樓西畔、桂堂之東。

      身上無彩鳳的雙翼,不能比翼齊飛;

      內(nèi)心卻象靈犀一樣,感情息息相通。

      互相猜鉤嬉戲,隔座對飲春酒暖心;

      分組來行酒令,決一勝負燭光泛紅。

      可嘆呵,聽到五更鼓應(yīng)該上朝點卯;

      策馬趕到蘭臺,象隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬蒿。

      賞析

      所謂“無題”詩,歷來有不同看法:有人認為應(yīng)屬于寓言,有人認為都是賦本事的。就李商隱的“無題”詩來看,似乎都是屬于寫艷情的,實有所指,只是不便說出而巳。

      此詩是追憶所遇見的艷情場景。先寫筵會時地;接著寫形體相隔,人情相通;再寫相遇的情意綿綿;最后寫別后離恨。艷麗而不猥褻,情真而不癡癲。

      無題李商隱翻譯賞析

      無題

      作者:李商隱

      相見時難別亦難,東風(fēng)無力百花殘。

      春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。

      曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒。

      蓬萊此去無多路,青鳥殷勤為探看。

      注解

     。薄|風(fēng)句:指相別時為幕春時節(jié)。

     。、絲:與“思”諧音。

     。场(yīng)覺:也是設(shè)想之詞。

     。础⒃鹿夂褐敢?jié)u深。

      5、蓬萊:蓬萊山,指仙境。

      譯文

      聚首多么不易,離別更是難舍難分;

      暮春作別,恰似東風(fēng)力盡百花凋殘。

      春蠶至死,它才把所有的絲兒吐盡;

      紅燭自焚殆盡,滿腔熱淚方才涸干。

      清晨對鏡曉妝,唯恐如云雙鬢改色;

      夜闌對月自吟,該會覺得太過凄慘。

      蓬萊仙境距離這里,沒有多少路程,

      殷勤的青鳥信使,多勞您為我探看。

      賞析

      而論,這是一首表示兩情至死不渝的愛情詩。然而歷來頗多認為或許有人事關(guān)系上的隱托。起句兩個“難”字,點出了聚首不易,別離更難之情,感情綿邈,語言多姿,落筆非凡。頷聯(lián)以春蠶絳臘作比,十分精彩,既纏緬沉痛,又堅貞不渝。接著頸聯(lián)寫曉妝對鏡,撫鬢自傷,是自計;良夜苦吟,月光披寒,是計人。相勸自我珍重,善加護惜,卻又苦情密意,體貼入微,可謂千回百轉(zhuǎn),神情燕婉。最終末聯(lián)寫希望信使頻傳佳音,意致婉曲,柳暗花明,真是終境逢生,別有洞天。春蠶兩句,千秋佳絕。

    【無題李商隱翻譯賞析】相關(guān)文章:

    李商隱無題翻譯及賞析10-24

    李商隱無題原文翻譯及賞析05-18

    李商隱《無題》全詩翻譯賞析06-27

    李商隱《無題其二》翻譯賞析05-26

    無題李商隱翻譯09-18

    《無題》李商隱翻譯07-11

    無題李商隱翻譯10-09

    李商隱的《無題》賞析02-24

    【熱門】無題李商隱翻譯05-27

    李商隱《無題》原文翻譯07-11