欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    南鄉(xiāng)子·自述_蘇軾的詞原文賞析及翻譯

    時(shí)間:2024-06-10 04:43:36 蘇軾 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    南鄉(xiāng)子·自述_蘇軾的詞原文賞析及翻譯

      南鄉(xiāng)子·自述

    南鄉(xiāng)子·自述_蘇軾的詞原文賞析及翻譯

      宋代 蘇軾

      涼簟碧紗廚。一枕清風(fēng)晝睡馀。睡聽晚衙無一事,徐徐。讀盡床頭幾卷書。

      搔首賦歸歟。自覺功名懶更疏。若問使君才與術(shù),何如。占得人間一味愚。

      譯文

      簟席生涼,碧紗櫥帳,白日里閑眠醒來,枕邊輕風(fēng)拂過。躺在床上聽聞向晚的衙門里沒什么公事,慢慢地,把床頭的幾卷書給看完了。

      抓著腦袋吟誦起歸隱的詩句來,自己感到對(duì)功名利欲已經(jīng)沒多少興趣。假如有人問起我的能耐如何,只不過是一個(gè)愚字罷了。

      注釋

      南鄉(xiāng)子:詞牌名。

      自述:題目一作《和楊元素》。

      。╠iàn):竹席。

      碧:綠色。

      紗廚:古人掛在床的木架子上,夏天用來避蚊蠅的紗帳。

      一枕清風(fēng):是蘇軾非常喜歡用的意象。如“一枕清風(fēng)值萬錢,無人肯買北窗眠!

      晚衙:古時(shí)官署治事.一日兩次坐衙。早晨坐衙稱“早衙”,晚間坐衙稱“晚衙”。

      歸歟:即歸去。據(jù)《論語·公冶長》載,孔子在陳國的時(shí)候,曾發(fā)“歸歟”的感嘆。

      懶更疏:即懶散,不耐拘束。

      使君:太守,此系作者自指。作者當(dāng)時(shí)任徐州太守。

      占得:擁有。

      一味:所有,全部。

      創(chuàng)作背景

      此詞作于蘇軾徐州太守任上,時(shí)間在熙寧十年(1077年)四月至元豐二年(1079年)三月之間。

      賞析

      上片寫初秋的黃昏,蘇軾在碧紗帳里一覺醒來,枕邊微涼的秋風(fēng)也吹不盡濃濃的睡意,于是繼續(xù)躺在涼席之上,聽外面公堂一片寂靜,他知道這意味著今晚不用上堂處理公事了。這是一個(gè)清閑的黃昏!耙徽砬屣L(fēng)”是蘇軾比較喜歡用的一個(gè)詞組和意象,詩里多次用到。它把晚風(fēng)吹拂下那種清爽而又舒暢的困意表達(dá)得淋漓盡致。“臥聽”二字表現(xiàn)出蘇軾起床的慵懶和悠閑,也說明他早就料到今天“無一事”的狀況了。這里實(shí)是反用古人之意,古人常用“晚衙”來嘆息公務(wù)繁忙,而蘇軾卻道“臥聽”“無一事”,一種超脫的感覺就上來了,于是他徐徐起身,半躺半靠著看起了床頭的書卷。這里一個(gè)“盡”字,再次把這種悠閑無止境放大,拉長。

      下片開始議論,“歸歟”二字直接點(diǎn)明了議論的主題,也就是他心中追求功名與早日歸隱二者之間的矛盾!白杂X”句表面上是一種自嘲,說自己對(duì)功名日漸疏懶,但實(shí)際上卻是一種竊喜,竊喜自己終于能夠看破功名,心無掛礙了。正式由于這種無掛礙的心態(tài),當(dāng)別人問及“使君”的才學(xué)時(shí),蘇軾才能通達(dá)、釋然而略帶自嘲地說自己是“占得人間一味愚”。言外之意,在他看來,是否有才學(xué)并不重要,但自己到現(xiàn)在才看破功名,這才是真的“一味愚”。整個(gè)下片議論,表面上看都是自嘲,在貶低自己,實(shí)際卻是在表達(dá)一種擺脫塵世功名束縛的愿望,同時(shí)也是在慶幸自己已經(jīng)慢慢擺脫了這些束縛。

    【南鄉(xiāng)子·自述_蘇軾的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

    蘇軾《南鄉(xiāng)子集句》翻譯及賞析06-11

    浣溪沙·荷花蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-09

    南鄉(xiāng)子·自述古詩翻譯賞析05-03

    蘇軾《蝶戀花》原文翻譯及賞析09-21

    水調(diào)歌頭蘇軾原文翻譯及賞析07-12

    蘇軾《浣溪沙》原文及翻譯賞析10-09

    [精選]蘇軾《浣溪沙》原文及翻譯賞析09-19

    定風(fēng)波·紅梅_蘇軾的詞原文賞析及翻譯09-04

    蝶戀花·密州上元_蘇軾的詞原文賞析及翻譯06-17

    醉翁操蘇軾原文、翻譯及賞析10-24