欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    短歌行英文翻譯

    時(shí)間:2020-08-30 13:49:17 短歌行 我要投稿

    短歌行英文翻譯

    短歌行

    曹操

    對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何?

    譬如朝露,去日苦多。

    慨當(dāng)以慷,憂思難忘。

    何以解憂,唯有杜康。

    青青子衿,悠悠我心。

    但為君故,沉吟至今。

    呦呦鹿鳴,食野之蘋(píng)。

    我有嘉賓,鼓瑟吹笙。

    明明如月,何時(shí)可掇。

    憂從中來(lái),不可斷絕。

    越陌度阡,枉用相存。

    契闊談宴,心念舊恩。

    月明星稀,烏鵲南飛。

    繞樹(shù)三匝,何枝可依?

    山不厭高,海不厭深。

    周公吐哺,天下歸心。

    A Short-Song Ballad

    Cao Cao

    The wine, the song, life goes on —

    But for how long?

    It evaporates, to our dismay,

    Like the morning dew, day after day.

    Ambition and aspiration sustain me,

    But a secret thread of grief worries me.

    How can I brush it aside

    But by drowning it in wine?

    Scholars, scholars, where are you?

    Years I have chanted the song of yearning —

    But would you ever come over to me?

    Deer are calling from the field, grazing

    On the tender marsilea.

    Let my house be graced with a learned visitor,

    I will have music played in his honour.

    But he is as bright as the moon,

    And how could I make a moon stay?

    Here my sorrows surface and swell,

    And refuse to go away.

    Talented friends, whom I love, I treasure,

    For a rendezvous no journey is too long!

    Would you mind coming, to our meeting,

    To our feast, back to old-days' feeling?

    The stars so dim, the moon so bright,

    Southbound birds are flying, circling

    Round and round over the tree —

    On which bough are you alight?

    The water can never be too deep,

    And the mountain too high.

    When an open-minded king calls for talent,

    It is him the would must stand by.


    【短歌行英文翻譯】相關(guān)文章:

    《短歌行》英文翻譯及賞析06-05

    《背影》英文翻譯09-28

    望岳英文翻譯11-14

    陶淵明飲酒英文翻譯11-11

    山行杜牧英文翻譯11-03

    詩(shī)經(jīng)蒹葭英文翻譯11-22

    席慕容《青春》英文翻譯10-13

    李白將進(jìn)酒英文翻譯11-28

    長(zhǎng)恨歌英文翻譯05-26